淺談審譯稿

在翻譯的一年多內,我翻譯字數已經超過百萬,也拿到過來自多家翻譯機構/客戶的審譯稿。

對於審譯稿,我向來懷著一種錯綜複雜的微妙情緒。

作為一名譯者,每次上交譯文都好像是進行了一場考試,而審譯稿就是考官最後的判分結果。

想看,又不敢看。

一方面,我急切地想了解自己的譯文質量,獲得審譯員的認可,一方面我又擔憂譯文質量不佳,畏懼看到自己的譯文被改得萬里江山一片紅彤彤,就好像是把自己最糟糕的一面毫無遮攔地暴露在審譯員眼前,這能讓我羞慚得無地自容。

再者,在我看來,一份審譯稿反映的不僅僅是審譯員的翻譯能力,它還能傳達很多隱形信息,甚至可以幫助我判斷翻譯機構的專業水平。

首先,是否能夠提供審譯稿就是一道門檻。

如果一家翻譯機構無法提供審譯稿,我從譯者的角度推測理由可能是:

1、 這家機構缺乏高水平的審譯員

2、 利潤相當有限,無法負擔審譯成本

3、 客戶對譯稿質量要求不高/翻譯機構本身不重視質量,質量管理水平偏低。

4、 機構相當信任你的翻譯水平,換而言之,你的翻譯水平基本達到了翻譯公司旗下譯員的最高水平,他們沒人能審你。這可能是一個好消息:你的翻譯能力特彆強,也可能是個壞消息,這家機構實在沒有高水平審譯員。

無論從哪個角度而言,初入門的兼職譯員應當儘可能選擇可以提供審譯稿的翻譯機構/客戶。

一方面,這對於自己翻譯能力的提升十分重要,一方面,能否提供審譯稿在一定程度上也反映了翻譯機構的靠譜程度。

和專業水準高,質量管理到位的正規翻譯機構合作,絕對會是一件愉快的事。因為這樣的項目經理往往能夠清晰明了地交代一切要求,儘可能地提供一切參考資料為你的翻譯任務提供便利,並且做到如期付款(至少我目前從未遇到過付款上面的問題)。如果能找到這樣的合作夥伴,對初入門的兼職譯員絕對是件幸事。

第二道門檻,是翻譯機構能否主動提供審譯稿。

在我陸陸續續合作的多家翻譯機構里,有些機構甚至不必我開口,就能夠主動為我提供審譯稿。對此,我相當感激。

因為這代表著翻譯機構同我長期合作的意願與期望,在我譯文質量未能達到對方標準的時候,願意提供審譯稿供我學習,願意給我機會繼續錘鍊譯文,不斷成長。

第三道門檻,當然就是所提供審譯稿的質量。

正如我之前所言,我得到的審譯稿質量參差不齊,有讓我無力吐槽的,也有我發自內心佩服的。

某些改稿,非但沒能力解決我譯文中的疑問之處,卻只改了幾處無關緊要,模稜兩可的地方,甚至還有改錯的問題。審譯員實際上並不具有審譯能力。

這時候,就顯得比較尷尬了,我往往很難壓抑自己的吐槽情緒,一般都會跑到專用樹洞,對此冷嘲熱諷一番。有時沒控制住,我還會比較不客氣地向項目經理指出來。

當然,這只是少數個例。

多數審譯稿,體現了相當高的翻譯水準,不管從哪個角度都經的起推敲。兩份譯文對比之下,高下立判,優劣盡顯。

雖然看到親生孩子一般的譯文被改的面目全非,心裡總有點不是滋味。

人總是討厭承認自己的失敗,更討厭直面自己的錯誤與無能。

我也不例外。

但是事實就擺在那裡,我的譯文完全沒有招架之力,所以只能老老實實地承認對方確實勝自己一籌,畢竟虛心學習才有成長的可能,固守錯漏譯文,只會一輩子在原地踏步,每次都被改的慘不忍睹,而這,絕不是我想要的。

好審譯稿的改動之處,能讓我心服口服,恨不得穿過屏幕沿著電線抱住審譯員好好親一口,感謝他/她費心費力幫我修改,為我提供了值得學習借鑒的審譯稿。

所以拿到高質量的審譯稿,我一般都沉浸在兩種情緒里。

第一種是對審譯員的無限崇拜敬仰之情。一邊看審譯稿,一邊爆發出「哇,這還能這麼翻/原來是這個意思,太厲害了!」「改的好對好精準,審譯大神太贊了。好想認識他/她……」

第二種是對自我的嫌棄譴責情緒,同時還包含了對審譯員深深的愧疚之情。

「嗚嗚嗚嗚,我當時一定腦抽了才會翻的這麼爛吧,真是太丟臉了……」

「審譯大神在我渣渣譯文上辛苦改了這麼多,一定很累吧……對不起嚶嚶嚶」

好的審譯稿,絕對不會淺嘗輒止地改幾個無關大體的地方,審譯員能夠迎難而上,對我把握不準的內容從多個方面給予意見,良師益友不過如是:

1.翻譯的技巧,比如說「句子切分與合併、語序的調整、適當的增譯與省譯」,讓行文更加流暢自然,避免生硬的翻譯腔。

2.辭彙的選用,讓用語更加準確、規範。

3.文風的修飾,讓整體文風更加符合文本的目的。

舉2個例子,我最近整理的賓士審譯稿以及某篇度假村審譯稿。

原文:Extend the trunk volume with one touch by setting the backrests

upright. In this position you can stow more boxes practically and efficiently -

at the same time the seats remain in the rear stay.

譯文:一鍵即可令靠背豎直,有效擴展行李箱容積。因此,您可以在保持後排座椅正常使用的情況下堆放更多物品。

審譯:只需輕按按鈕,即可令椅背豎直,並(我:可刪去「並」)有效提升行李箱容量;在如常使用後排座椅的同時,亦(我:可改為,「便」)可存放更多物品。

我覺得審譯稿改的相當有道理。

容積——容量。堆放——存放。這明顯是辭彙的準確性問題。

「您可以在保持後排座椅正常使用的情況下——如常使用後排座椅。」

這改的真的相當好,不僅精簡了表述,行文更簡潔,而且還切分了句子,讀起來更流暢。

Designed with particular attention to

environmental quality, the cottages, primarily made of wood, are built in

existing forests, or along the meandering banks of the lake. Grouped in

clusters of 3 to 7 cottages, their architecture is derived from a reflection on

the integration of manmade structures within the local environment, and a

differentiation between the three distinct domains of habitation: Nature, Clan,

and 「Bulle」.

譯文:木製鄉村別墅在設計過程中高度關注周邊環境質量,或是依傍茂密森林而居,或是坐落於蜿蜒湖岸畔,優美風光一覽無餘。其建築群落由3至7棟別墅組成,既反映了法國建築大師對當地環境中人造建築集合體的獨到思考,也凸顯了大自然(Nature)、小集體(Clan)和泡泡房(Bulle)三種居住風格的差異性。

審譯:這些木質別墅在設計過程中尤為注重周邊環境質量,或依傍茂密森林而建,或坐落在蜿蜒湖畔,優美風光一覽無餘。建築群落由3至7棟別墅組成,建築結構體現了人造建築和當地環境的巧妙融合,凸顯了大自然(Nature)、小集體(Clan)和泡泡房(Bulle)三種不同的居住風格。

particular attention 高度關注——尤為注重

刪除「其建築群落」里的「其」

「高度關注」、」其」多用於政經社科類表述,比較正式,比如說,「我國高度關注南海發展局勢」等等。用在酒店宣傳類稿件中,就顯得過分呆板僵硬了,因此有必要更改,突出文本的輕鬆愉悅風格。

a reflection on the integration of manmade

structures within the local environment,

我:既反映了法國建築大師對當地環境中人造建築集合體的獨到思考,

審譯:建築結構體現了人造建築和當地環境的巧妙融合,

我在查閱資料的過程中,了解到建築是由法國建築大師設計的,為了行文的流暢,做了增譯處理,而且翻譯的過程中,依舊有些拘泥於原文。

顯然審譯文更準確地把握了原文的涵義,而且行文更加簡潔,確實比我的版本要好。

感謝上述審譯員,讓我學習了不少。

以上,就是我對審譯稿的一些看法,歡迎討論。

v

推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 022
0921翻譯:鄉愁(余光中)
一句話翻譯分享(醫學類)(12)
【雙語】外交部回應賓士公司致歉:知錯就改是做人做事的基本道理
飛鳥集精選 - 029

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 英語 |