從口譯視角看——如何攻克聽力難關
單詞感覺都能聽懂,就是不知道講的啥?
弱弱覺得大腦雙語轉換間有點障礙
無數次想要每天堅持練習聽力,
但總是收效甚微,堅持不下來?
常常聽前句忘後句
炒雞羨慕同傳的聽說能力?
今天米姐從口譯的角度,帶你看看如何多快好省地提高聽力。在此之前,先問問大家:
小夥伴心目中的口譯是什麼樣的?
是口譯 = 聽力好 + 一堆看不懂的符號 + 神奇的翻譯解碼?
往下看:口譯主要分為交傳和同傳
「米姐今天又要說假大空?」
憋慌憋慌~~咱們繼續
先有請口譯中關係最親密的一對好基友出場
人的記憶可分為:短期記憶 + 長期記憶
口譯時譯員需要短期記憶來儲存講話內容,而筆記能力是輔助記憶的重要手段,可補充大腦短期記憶的不足,保證口譯譯文精確度。
因此,筆記法之於口譯。主要起到助攻作用
而大腦的短期記憶則直接決定口譯成敗
就好比撩妹達人,只有自身水平過硬,再加上出色的「僚機」,才能一舉贏得妹子的芳心。
而如何贏得短期記憶這位「淑女」的芳心,米姐的殺手鐧是:複述訓練
未複述:大部分信息在短期記憶中保持的時間很短,通常在5-20 秒,最長不超過1分鐘,聽完基本就快忘記了。
複述後:即將消失的微弱信息會重新強化,變得清晰、穩定,精細複述後可轉入長期記憶加以保持。
因此,複述訓練是強化大腦短期記憶的關鍵
大腦可以通過這種方法對記憶力有意識的鍛煉
掌握記憶規律和方法,改善和提高記憶力。
這就是正式口譯訓練之前要進行複述訓練的原因。打好複述基礎,再練好筆記法,口譯學習定能如虎添翼。
另外,準備考上外高翻MTI或會議口譯的同學應該知道:
上外MTI複試和會口中都有複述的環節:
中-英和英-中都會有一段,一般不超過三分鐘。
可見複述的重要性。即使以後不從事口譯,不考MTI,練習複述也會是一種提高聽力能力的絕佳方法。
一般聽到講話錄音時,每個詞在頭腦中只能停留三四秒鐘,七八個以上的詞群很難同時儲存於記憶中。
這就導致口譯小白往往會把注意力集中於詞語,卻無法抓住它們所表達的信息,所以就有了開頭苦苦練聽力,卻始終聽後面忘前面的困境。
因此在進行正式的口譯訓練之前,要先接受捕捉要點的訓練,即努力抓住講話要點,而非單個詞語。那麼即使以後不從事口譯,複述訓練的方法也能幫助拔高聽力水平。
放一段講話錄音,不記筆記,聽完之後用英語或漢語複述大意。
剛開始訓練時,錄音長度可以先從10秒、20秒或30秒開始,一遍聽完,就開始進行複述,把能夠聽到的邏輯框架試著還原出來。
在抓住主幹的基礎上,盡量增加細節,練習到後面可以逐漸延長時間、加深難度。
最開始練習時,仍然會糾結個別詞句,這非常正常,但隨著練習的深入,會逐漸養成抓主要、放細節的習慣。
那小夥伴們不禁疑惑
這個時候就輪到筆記派上用場了
像數字等比較細節的部分都可以交給筆記來記下。
另外,複述時最好盡量不使用原文的語句
脫口表達時盡量進行同義替換,嘗試語言脫殼
這樣養成良好習慣之後,可以為之後的筆記法、翻譯產出打下紮實的基礎。這就是複述訓練。
米姐在上文提到,人的記憶分為短期記憶和長期記憶。那麼長期記憶在口譯中又有怎樣的重要性呢?
由於譯員不能在現場查閱詞典、資料等,譯員的大腦中必須長期儲存大量的辭彙、成語、典故和與話題有關的豐富知識,並藉助於口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。
因此,長期記憶的積累也是完成口譯任務的基礎。我們在提高短期記憶的同時,平時還要有意識積累各種知識。這樣在翻譯產出時,才不至於陷入無話可說的窘境。
一名水平過硬的口譯員,必然在背後付出了遠超常人的努力。米姐希望看到最後的你能夠明白:
與其羨慕別人的厲害,
不如靜下心來,
努力讓自己變得厲害。
如果以上對你有幫助,
別忘了隨手分享給需要的朋友。
關於口譯,你還有什麼疑問或者方法?
來和米姐聊聊~
Q群號:175487027 (入群有驚喜喲~)
推薦閱讀:
※錄取故事 | 從浙大翻譯到紐卡口譯,如何攻破文書及面試關卡拿下offer?
※不可錯過的口譯練習網站
※雙語 | 一起來看特朗普的「國情咨文」