Bomb to Brisbane?哦,都是縮寫惹的禍

粗大事了

也就是前兩天,當地時間4月4日,澳大利亞的布里斯班國際機場,突然間爆出有人在行李裡面放炸彈,就是會「Bomb!!!」的一聲的那種。一時間全市響震,全球訝然,布里斯班這麼和平美麗的地方,是誰要把炸彈在這裡引爆?話說我們澳大利亞人民似乎也沒惹過誰吧?毫不意外的,友邦人士也莫名驚詫了……

bomb

來,讓我們看看炸彈行李是啥樣子。就是下面這個樣子:

當然,如果把第一個單詞換成「happy birthday」,可能布里斯班機場就不會這麼如臨大敵,而是應該略帶嬌羞連祝福帶行李全部笑納了才對。可是從字面意思上看,再查一下英語詞典(無論哪個版本),bomb的第一義項都是炸彈。美式英語和英式英語的發音稍有不同,原因可能是兩地火藥的配方和製作工藝的區別?沒人深究過。

澳大利亞警察當然也不是吃醋的,哦不,吃素的,(排除掉個別素食主義者的)警察日常食譜里肉類還是佔主要的,這個從他們的體格身材可以看得出來沒少吃肉類。他們也很快找到了這個把Bomb送給布里斯班的人。並且控制了起來。嗯,這個炸彈襲擊者似乎有點娘:

「襲擊者」

拜託,這就是一個印度的老媽媽好不好,多少次我們在印度電影載歌載舞的少女額頭看到那熟悉的一點紅,錯不了。這個「襲擊者」向警方承認那個行李是她的,於是在還沒有弄清楚「襲擊者」的動機目的、行李里究竟有沒有爆炸物之前就迫不及待想搞個大新聞。震驚了所有人之後,才有澳大利亞人民群眾如夢方醒般大聲疾呼:長此以往,國將不國啊~~~

就在澳大利亞人民差點要高歌「澳洲人民到了最危險的時候」的時候,最大的烏龍讓此事反轉了,這只是個誤會,完全是個詐彈威脅。這個印度的老媽媽,識字不多,沒出過遠門,這次從孟買獨自飛到布里斯班,是為了看女兒。

沒錯,印度當地人習慣把孟買(Mumbai)還是叫成以前的舊稱BOMBAY,瞧瞧孟買機場的三字代碼不還是BOM嘛。老媽媽原本想寫BOMBAY to Brisbane,但是貌似那個布條長度不夠,於是就把看不順眼的AY給省了,節省空間把布里斯班地名給寫全了,表面上看,寧可捨棄孟買字面上的完整性,也要確保布里斯班這個名詞的不可分割,老媽媽對布里斯班還是有著足夠的尊重。

只是可惜了,就因為縮寫去掉了兩個字母,結果給整成「炸彈威脅」了。好在最後是個烏龍的詐彈。在這件事的處理過程中,布里斯班機場基本上沒有犯什麼錯,除了迫不及待發布新聞那事以外,不過聽說那事是法新社為了搶新聞乾的,那麼,還是為布里斯班機場的安保工作給點個贊吧。

推薦閱讀:

#16.Airport CEO
吳京是不是還拄著拐杖去機場?
國外機場那些接機的奇葩畫面,可以再搞笑一點嗎?
5980元行李箱被機場壓壞只賠200塊,機場為什麼這麼霸道?
趙麗穎現身機場,手上的包包卻亮了,確定不是麵包嗎?

TAG:機場 | 炸彈 | 印度 |