DF248翻譯對比:蕃劍(杜甫)
DF248翻譯對比:蕃劍(杜甫/Du Fu)
a. Tibetan Sword
b. Tibetan Sword
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
致此自僻遠,
a. The sword came here from a remote place.
b. It was brought here from a faraway land,
又非珠玉裝。
a. It is not garnished with pearls or jades.
b. yet not adorned with pearls or jade.
如何有奇怪,
a. What is so special about it?
b. How is it that there is some marvel within,
每夜吐光芒。
a. Every night it emits beams of light.
b. every night emitting rays of light?
虎氣必騰上,
a. In action, it pounces like a tiger.
b. A tiger ?temper must leap upward,
龍身寧久藏。
a. How could it stay dormant for so long with the make of dragon?
b. how can a dragon body stay hidden long?
風塵苦未息,
a. Regrettably turmoil is not settled.
b. Sadly the wind?blown dust does not cease,
持汝奉明王。
a. Let me hold you in hand to serve the Emperor.
b. I will take you in hand to serve my wise prince.
白話譯文(沒有)
---------------------------------------------------------------------------
推薦閱讀:
※浮世萬千,吾愛有三。
※如何判斷阿拉伯語口譯翻譯哪家好
※DF206翻譯對比:無家別(杜甫)
※2018.3.13經濟學人官譯:買票不買車
※一句話翻譯分享(醫學類)(28)