專輯翻譯OAK-《Giordano Bruno》故事介紹
譯者:
英文部分: @熊貓哥哥
德語部分: @Salander
拉丁語部分+義大利語部分: @周宇航 @耷耷
試聽鏈接
蝦米音樂
1.campo de fiori
鮮花廣場
(器樂)
羅馬,1600年2月17日。牢門隨著一聲悶響緊緊關閉。異教徒布魯諾被囚禁在羅馬宗教裁判所。他被安上了毒舌鉤來防止叫喊和咒罵,在那通向鮮花廣場的道路上。在那裡,等待著他的,是烈火。
2.viator temporis
時間的旅程
(器樂)
行刑前的幾分鐘,焦耳達諾的思緒飛向了往事的清風和未來的幻象中。
3.liber in tiberi
台伯河中的書
那是1568年。
焦耳達諾是一個年輕的僧侶,從羅馬出發來把一份他親手寫的書卷交送給教皇庇護五世。橫穿永恆之城,穿過一群由教士陪同的幾女。
他聽到教士們一面警告她們悔罪,一面用手猥瑣的撫摸著她們的身體遠處一點,在豪華的馬車裡,主教將剩飯扔給貧困兒童。這些,還有其他的一些事情,一併澆滅了焦耳達諾的熱情。他不再想把書卷交送給教皇了,而是撕碎,扔進台伯河
Saxa eiùlant,
充滿怨氣的石塊
sub sole urbis,
在城市的烈日之下
meretricium, vexata terga.
妓女們擠在身後
Inter episcopos et malos clèricos qui se dedècorant solitarius sum,
在主教和教士之間,我獨自一人為他們感到羞恥
facies in facie: Popae.
看他們面對面的喊著:教皇
Reliquia ossa,
吃剩的骨頭
ex lecticis,
扔在轎子外
immoderate,
囂張的態度
contendit plebs.
面對著貧民
Hoc verum esse sed nolo credere,
親眼所見,可我卻不願相信
omni spe dèiectus solitarius sum,
每一個希望都破滅了,我獨自一人,
facies in facie: Popae.
看他們面對著面高呼:教皇
Pius arridens benigne donat remissionem peccato rum.
皮烏斯一邊微笑一邊赦免著罪惡的毒汁
Meretriciis plebe inopi et mihi lacrimanti
貧窮的氣息讓我哭泣
Ac mihi, librum petenti horrida et mala urbs videtur.
而我,正向一本書祈求著,這城市糟糕得就像是垃圾堆
Cogìtationibus meis traditus verum ablatum est.
我的想法已經改變
Pontificia,
主教,
inferna hic sunt,
這裡是墳墓
ubi sol cìrcumvagat,
當太陽降臨人間
ubi Magus exustus est,
當一切都被焚毀
tametsi sapiens perpetuo habetur,
總有智者存在
facies in facie: Popae.
看他們面對著面高呼:教皇
Nihil divinum,
沒有什麼神聖
pùtat a se,
能去評價他自己,
alienum esse: hoc scriptum est
而其他東西:這些文字是那
deus aeternus vèrum curabit,
上帝永恆真理帶來的慰藉
verbèrans falsos solitarius sum,
我獨自同虛偽戰鬥
facies in facie : Popae.
看他們面對著面高呼:教皇
Pius arridens benigne donat remissionem peccato rum.
皮烏斯一邊微笑一邊赦免著罪惡的毒汁
Meretriciis plebe inopi et mihi lacrimanti
貧窮的氣息讓我哭泣
Ac mihi, librum petenti horrida et mala urbs videtur.
而我,正向一本書祈求著,這城市糟糕得就像是垃圾堆
Cogìtationibus meis traditus verum ablatum est.
我的想法已經改變
4.Angeli senza ali
無翅的天使
他在羅馬的第一天就感到了困惑,
焦耳達諾在城市中漫步。到達了法爾奈薩廣場,裹在他的斗篷中,躺在燈塔的光芒下,沉浸在未來的圖景和幾個世紀後的聲音中。
Angeli riposano in cerchio con le scarpe rotte e nuvole di sigaretta.
天使們環聚於此休息著,穿著破爛的鞋子伴著香煙的煙霧。
Quante mani strette in un sogno, un richiamo apolide, un sole vagabondo.
多少雙手在夢中攥緊,一聲無主的呼喚,一個流浪的太陽
In ascolto sono e dei racconti sento i brividi,
我在傾聽著,從訴說中我感到震撼
sento il soffio di una notte di canzoni fragili.
我聽見夜晚幽幽歌聲中的嘆息。
Mi avvicino e canto,
我靠近牆壁唱起歌
al muro cosmico del pianto
滑稽的哭著
ed attendo con gli amici
同朋友一起等待
il fumo dell』uomo col mio stesso volto al buio di un 「imago」 nella notte…
那個有著和我同樣面龐的深夜煙霧幻象
forse Aqualung
正唱著關於什麼「aqualung」的歌謠
5.Circe
瑟希
從數個世紀的迷霧中誕生出了傳說中的生物。他們能幻化出迷人的外貌,這些神秘的存在擁有著豐富的學識。
她們與自然的力量共生著,影響著世界的命運,引發奇蹟或災難。
Cadono giù fiumi di perle accese,
光華的珍珠如河水般流下,
apro le mani ma stringo polvere.
我張開手卻只抓住灰塵
Profili d』ombra i tuoi occhi neri,
你漆黑的眼睛如同陰影
vulcani liquidi persi tra i venti lassu.
就像一座流動的火山,迷失在天空的風中
Amaro vino bacio dai tuoi seni
苦澀的葡萄酒親吻著你的乳房
Tu, pagana Circe,
你, 異教的瑟西
in silenzio sei.
你沉默著
Rimuovi il senso della mia identità,
抹除了我存在的意義,
un letto di paglia freddo e vuoto ormai.
一張稻草床冰冷而空寂
Di…di…di…di…
Many years I should travel but I won』t get anything in my hands.
我該去旅行多年,但我的手卻捉不住任何東西。
Di…di…di…di….
Sowing seeds to mark the path but we』re only passengers on earth…
植下種子標記路途,我們卻只是這地球上的過客
Transito in nebbie risonanti e chiare ma la paura non mi abbandona mai.
穿過如影隨形的薄霧,但恐懼卻永遠不放過我
Seguo l』incanto di pascoli lontani,
我跟隨著遠處牧場的誘惑
il tuo richiamo è sinfonia per me.
你的呼喚是我的樂章
Many years I should travel but I won』t get anything in my hands.
我該去旅行多年,但我的手卻捉不住任何東西。
Di…di…di…di….
Sowing seeds to mark the path but we』re only passengers on earth…
種下種子標記路線,但我們只是地球上的過客
Nuda attraversi l』orizzonte umano,
你赤裸著穿越人類的視線,
oltre vertigini ossessioni vai.
越過了炫目光華
Mudra sacrali muove la tua mano,
你的手結下神聖的印
rituali magici e libera trasmigrerai.
神奇的儀式任意的變換外形。
Sono vicini nuovi giorni bionici ma il mistero sempre divorerà il sapere.
已經靠近了擁有生命科學的時代,但奇蹟卻將知識抹殺
Ieri Atlantide,
昨天亞特蘭大,
Gesù, i cerchi nel grano,
耶穌,麥田怪圈,
domani e sempre nuove domande avremo,
明天我們還總是有新的問題
sotto lo stesso cielo.
在同樣的天空下
Se pensi al quadrato,
如果你的思維局限在框框中
a qualunque confine,
無論在哪一邊
non troverai transito oltre la fine.
你都無法超越無法到達終點。
Se vuoti il respiro,
而你若放鬆呼吸
se apri la mente,
打開思維
se togli il vestito al corpo apparente
褪去軀殼外的衣物
riavrai il tuo sorriso,
你便會重新得到你的微笑,
la chiave del tempo,
時間的鑰匙
tra Zenith e Nadir ritroverai il centro,
在天頂與地底之間重新找到中心
il tuo momento.
你的時刻。
6.Diana/Morgana
黛安娜/摩根娜
在諾利的沙灘上,陽光閃耀在波浪上,焦爾達諾躺在沙灘上,驚嘆於大自然的美妙以至於驚厥失去了意識。當他重新醒來的時候,她!身披著絲綢赤腳而行,她的秀髮就像是閃耀的水晶。愛 !愛是令人炫目的,也是殘酷而唐突的。焦爾達諾感受到了生命悸動。
「Crystallized waves,
浪潮彷彿結晶
whispered light,
光線似在低語
this holy day gives life and shines as time goes by.
隨著時間的流逝,這個神聖的日子帶來生命和光亮。
The journey has begun, ascend to the stars.
登上群星的旅程已經開始
White doves shadow this dreamy silver dome.
白鴿籠罩在夢幻般的銀色圓頂前。
Live or die ?
生存還是死亡?
What is the meaning ?
這是什麼意思?
In this heaven there are no limits You…
在此天堂,你無拘無束。
You touch the sand, You,
你觸及沙粒,你,
exploring my existence.
在探索我的存在。
Love lights up my life,
愛照亮了我的生活
my heart, my soul, my mind」.
我的心、我的靈魂、我的思想」。
7. la cena delle beffe
晚宴上的嘲弄
(器樂)
法國國王恩里克三世的宴會最終變成了一場激烈的爭鬥。巴黎大學的一名學者試圖抹殺布 魯諾的哲學理論。面對那些攻擊,布魯諾用一個搞笑的腹語進行回應,所有的客人都被逗樂了,最終以羞辱原告結束。
8.Dreams of Mandragora
曼陀羅之夢
在英國貴族菲利普·西德尼爵士的房子里有許多激動人心的東西。大家正在談論的客人已經到了。飲料填滿了杯子桌子上的食物冒著騰騰熱氣。人們對布魯諾的神奇藝術有著許多的好奇但主人還沉浸在寂靜之中。宴會開始了,似乎沒什麼讓人不高興。令人不厭煩的第一個跡象已經到來了,毫無徵兆的,雨點如細絲般落入大廳。在那絕對靜止的瞬間每個人都開始了追隨他們的幻想。然後,慢慢的,客人從催眠中醒來,但桌子上的食物冷掉了蠟燭燒盡了,主人的身旁就像是籠罩著風茄香霧一般。他現在被嘲諷的微笑照亮了臉頰。
Flame from a candle when light turns to grey, sweet dreams change night into day. Invitation feast, guests from west to east. Banquet of nobles, strangers and friends, stare at me cold to what ends ? Lord is whispering, time is slowly ticking…What ancient mistery do they seek to find ? Am I ? Holding closed doors, entertaining once more, a conjurer in this brave new world…Meat, mead and songs served in gold shining bright, guests gaze on flame to see the light. Trapped in mind sublime, lives are interwined. Time stands still, dreams that thrill- whispering…My lords and ladies now it』s time to wake up from your sleep gently, hearts beat and thoughts run deep, the world is changing and wisdom truth light dawning… My friend… smiled… one tear… of joy.
當蠟燭的光芒轉為灰色,夜晚甜蜜的夢來到現實。
盛宴的邀請,賓客來自西方與東方。
貴族的宴會,陌生人和朋友,為何要冰冷地盯著我?
主人在竊竊私語,時間在緩慢流逝……他們試圖去尋找什麼古老的秘密?
我呢?緊閉著門,再次觥籌交錯,在這個美麗新世界有個密謀……
在明亮的金光中提供肉、酒和歌,客人凝視著火焰的光。陷入崇高的思想中,生命相互纏繞。
時光定格,夢想令人激動,低語……
先生們女士們,現在是時候從你們的夢中緩緩醒來了,心臟跳躍而沉思冥想,這個世界在變化,充滿智慧和真相的光芒破曉……
我的朋友……笑起來……一行喜悅的……淚水
9.Danse macabre
骷髏之舞
(器樂)
有一種用來釋放思維力量的秘法。可以讓能量集中在一點,在宇宙中爆發出自由的音符。焦耳達諾用耳朵追隨著活在三個世紀後的音樂家所創作的音樂中,繼續著他穿越時間的旅途,這一次他停在了一個廣場上,那裡燃燒著熊熊的火焰。他感覺到了死亡的威脅,雖然這威脅是他可以逃避的,但他並不打算那樣做!他要頑固的面對自己的命運。
10.The Globe
泰晤士的河水緩緩的流動,碼頭前出現了一個帶兜帽的人影。他在一個有著黑白條紋的原型建築門前幾米停下。旅客大喊著開門,但裡面沒人回應。再次喊著,這次說出了他的名字——焦耳達諾·布魯諾。突然開了門,出現了卡岡,大塊頭,轉身迎接著客人,最後看到的是房屋的主人:威廉莎士比亞。
Sun is shining clear this morning, one more day in London』s drawing, time to find some interaction, players play their parts to be.
今天早上太陽再一天在倫敦的天幕下閃閃發光,是時候去參加些互動,人們扮演他們的角色。
Black and white closed to sound in the square and standing proud, where my heart is going to find a Tudor dream to ease my mind. And to my own request I say: May I join your company ? While your masked play softly, welcome am I here now ?
黑人與白人驕傲地站在廣場上,緊鄰聲音。我的心想要去做一個都鐸王朝的夢去放鬆我的心情。出於我的個人請求我問:我可以加入你們嗎?雖然你們輕柔地帶著面具表演,現在歡迎我嗎?
Pantagruel, Harlequin, Arthur, Lancelot and Guinevere. Falstaff, Hamlet, Prospero pirouette to me as (solo)
大塊頭,丑角,亞瑟,蘭斯洛特和桂妮薇兒.法斯塔夫,哈姆雷特,普洛斯彼羅一個個的我面前出現
And the room is full of sound I guess, rainbow shade, magic face and I see here, now this: Is God rolling life』s game now ?
我想這裡充滿了聲音、彩虹色、魔術的面孔,我看著這兒:是上帝現在在推動生命的遊戲嗎?
Stage is set, play begins, songs and laughter in between, actors strut around the Globe, solos, groups and lovers flow. Gods create every mime, diamond hearts combine with mine and the dawn of truth so speak, well I feel: Now I』m complete.
舞台建好,演出開始,歌曲和歡笑充斥,演員在全世界表演,個人、團體以及愛人相互流動。上帝創造每個啞劇,鑽石般的心連接我和真理的黎明,因此說:我感到我現在完成了。
11.Wittenberger fuchstanz
威登堡狐狸舞
焦耳達諾從法國學者那裡逃脫,又遭到英國人的反對,最終又和羅馬教廷不可挽回的決裂。
然而最終他獲得了威登堡大學的教職開始了他的一段幸福時光。隨著太陽下山,易北河染上了紅色,就像常常出現在他眼前的狐狸披風一樣。這種動物一直被基督教視為異端,也許這讓他產生了同理心。在一個夜晚他警覺的醒來,固定好鎖鏈溜走。狐狸的惡名遍布了世界,而焦耳達諾則選擇放棄世界。
In meinen Tr?umen verloren sitz『 ich am Fluss.
我迷失在夢境里,正坐在河邊
Sonnenstrahlen, sie fallen glitzernd ins Wasser, und dann seh『 ich Dich, Fuchs, sitz『 bei mir.
陽光落在閃爍的水面上,就在這時我看到了你,坐在我身旁的狐狸
Und durch die grauen Nebelschleier ert?nt leiser Gesang.
穿過灰色的雲霧薄紗,歌謠輕輕迴響
In Freiheit siehst Du des Mondes hellen Glanz. Fuchs, reich『 mir die Hand zum Tanz.
在自由中你看見月亮的耀眼光輝。狐狸,伸手與我共舞吧
Tell me where the time goes,
告訴我時間在哪裡,
tell me where the wind blows,
告訴我風在哪裡吹,
tell me what are you feeling in your heart.
告訴我你心中有什麼感覺。
And tell me what are you hearing now,
告訴我你現在聽到了什麼,
tell me what are you thinking now and the stars are up in the sky.
告訴我你現在在想什麼,星星升在空中。
And the time is flying away,
時光飛逝、時間流逝,
the time is passing by and you are dreaming in your heart.
你正在你的心中做夢。
Colours now are on the water and I』m feeling like a bird.
水上浮現著五顏六色,我感到自己就像鳥兒。
I』m feeling like a star, I』m feeling like a flower, I』m feeling like a wolf.
我感到自己就像星星,就像花朵,就像一隻狼。
Tell me where the time goes,
告訴我時間在哪裡,
tell me where the wind blows and tell me what are you feeling now and tell me what are you hearing now and the time flies away and I live and I live.
告訴我風在哪裡吹,告訴我你現在感覺到什麼,告訴我你現在聽到了什麼,時間飛逝,我活著,我活著。
「Was geschehen ist, wird wieder geschehen. Es gibt nichts Neues unter der Sonne」
已有的事後必再有,日光之下並無新事
「Was geschehen ist, wird wieder geschehen. Es gibt nichts Neues unter der Sonne」
已有的事後必再有,日光之下並無新事
12.Un valzer per il Mocenigo
莫塞尼戈的華爾茲
(器樂演奏)
在黎明的第一盞燈還映射著泄湖的時候,小船搖曳在江波中。焦耳達諾接受了一位威尼斯貴族的邀請,一位莫塞尼戈家族的人,似乎對他的學說很感興趣。但之後證明這只是一個陷阱,我們的哲學家很快就成為了宗教裁判所的犧牲品。同時,叛徒也將會為指責哲學家而付出昂貴的代價。從那時起,痢疾將像一雙隱形的手將他們緩緩殺死。
13.Sandali rossi
紅色涼鞋
穿過監牢的鐵窗,焦耳達諾看著星星跳舞。
「如果說,人們所經歷的每一件事在它們發生的時候都像是籠罩在迷霧之中,但那絕對的真理卻不會被埋沒。相應的,一個靈魂哪怕隕滅了幾個世紀也依然可以與其交流,分享他們的知識。在這個無限的世界之中,我們將再次會面」
Clamori di virtualità,
隱約的聲響
templi e divinità lontani e impalpabili
遙不可及的寺廟和神祗
verso vapori di terre barbare io e te…
朝著蠻荒土地上的蒸汽,你和我……
voleremo curvi senza sosta.
我們將會不停歇的翱翔高飛
Il buio muove le sue braccia ancora,
暗影依舊伸展著他的手臂
invulnerabile almeno per un』ora
無處可逃的度過了又一個小時
finchè la notte si alzerà via di qua…
直到夜幕從這裡出發
lasciando il bosco in trasparenza.
黑暗讓森林失去了形體
La tua mano stringe un muschio sacro,
你的手緊握著神聖的苔蘚
la tua radice ha terra da penetrare ancora
你的根系有著還未探索的土壤
o cielo, unica dimora.
哦天空,唯一的安身之所。
Misteriosa ti alzi nella notte,
奇幻你在夜晚起身
senza vento ed accendi i sogni miei….
不帶起一絲風,點亮了我的夢境……
La pioggia cade incandescente,
雨滴落下激起片片白霧
lo specchio d』acqua e piume respira lentamente
鏡子般的水窪和羽毛靜靜的喘息
uccelli muti stanno a guardare la metà del mondo vinto dalla tempesta.
飛鳥們靜觀著半個世界被風暴戰勝
La tua mano stringe un muschio sacro,
你的手緊握著神聖的苔蘚
la tua radice ha terra da penetrare ancora
你的根系有著還未探索的土壤
o cielo, unica dimora.
哦天空,唯一的安身之所。
Misteriosa ti alzi nella notte,
奇幻你在夜晚起身
senza vento ed accendi i sogni miei….
不帶起一絲風,點亮了我的夢境……
Sussurri e grida sento in delirio e lunghi secoli disciolti in un respiro
我神經質般的聽見了細語和吼叫,幾個世紀在喘息間崩塌
cado nel buio ma la tua mano ancora brucerà…
我落入了黑暗中,可你的手仍在燃燒著……
di luce nuova la mia aurora.
我那幻彩所釋放出的嶄新光芒。
Un raggio ipnotico brilla sul video,
一束炫目的光線閃耀在畫面中,
investe le reti informatiche della città
在城市的信息網路上
pura energia dal suo apogeo trasmigra già nel sorriso ambiguo della silfide.
遙遠的時光中他的能量已經化作了模糊靈魂的微笑
Sei tu qui tra polveri e gas,
是你在這灰塵和氣團之間
da un freddo esilio
從一個冷酷的放逐
muovi al centro del sistema,
移向系統的中心
muti spirito in materia
寂靜的靈魂
subliminale il tuo messaggio mi incatena,
潛意識中你的信息已經將我淹沒
non ho paura sai
你知道我並不害怕
ti seguo negli abissi ed oltre ovunque andrai vedrai.
我在深淵中追隨你,不論你去向何方,你都會看到。
12.Campo de fiori(reprise)
鮮花廣場(再現)
火焰的溫度是無法承受的,人群褪去。戴著兜帽的僧侶們攥著十字架在已經變黑的天空下含糊不清的祈禱。因疼痛而閉緊了雙眼的焦耳達諾腦海中浮現出了最後一個想法:
「我將會活在每一個為智慧而瘋狂的人身上,他們會被人們稱為直腦筋的白痴,稱呼他們為白痴是因為他們選擇擁抱內心真實的想法,而不是屈服於強者的規則。我這個正遭受死刑的人,將永遠活在其他人身上」。
推薦閱讀:
※《托斯卡納陽光下》:自帶治癒效果的義大利陽光小鎮
※在義大利北部的兩周
※鋼鐵雄心2全科技組整理資料(二):義大利篇章
※歐洲城市攻略:佛羅倫薩(Florence)
※義大利總共沒多大,南北方人也愛互懟……
TAG:前衛搖滾ProgressiveRock | 義大利 |