有趣 | 英式幽默的正確打開方式

在今年的愛丁堡國際藝穗節(Edinburgh Festival Fringe),一位名叫Ken Cheng的華裔小哥憑藉一句話段子榮獲第10屆「藝穗節戴維最佳笑話獎(Dave』s Funniest Joke of The Fringe」。這個段子是:「Im not a fan of the new pound coin, but then again, I hate all change.」 我不太喜歡最新的1英鎊硬幣,不過我本來也討厭所有的零錢(改變)

喜歡英式幽默的人會忍俊不禁,當然也有許多人表示「好冷」、「get不到笑點」。

所有參與評選的段子都是以匿名的形式,並由2000人投票評選出最佳的15個笑話。華裔小哥獲獎後很高興,並表示「As atribute, I will name my firstborn son after this award and call him Joke of The Fringe (作為紀念,我會將我的長子命名為『藝穗節最佳笑話』)! 」

英式幽默的確高冷,但並非高不可及,今天我們就來聊一聊英式幽默的正確打開方式。1. pun 一語雙關

英式幽默中有許多的一語雙關,一詞多義。舉個例子,今年6月,英國首相特蕾莎·梅提前大選,本來保守黨信心滿滿,可結果令人大跌眼鏡,差點兒被工黨趕下台。英國人當然不會錯過這個嘲諷戲謔的機會。

(讓六月成為五月的終結吧!)

這裡的梗就在於May的一詞多義。這個詞本意是指「五月」,又恰好是特蕾莎·梅(Teresa May)的姓氏。右邊歐盟的標誌似乎暗示了創作者對於英國脫歐的不滿。

再比如Mouse的一詞多義:「-Why dont you use the compurter? -Because Im afraid of mouse.」 你為什麼不用電腦?因為我害怕老鼠(滑鼠)。

還有一些罵人不帶髒字兒的笑話「In your left brain, there is nothing right. And in your right brain, there is nothing left.」 在你的左腦里,沒有東西是對的。在你的右腦里,什麼東西都沒有。意思是說這個人想法錯誤而且還很無知。這裡就是「left」和「right」的一語雙關。

還有一種幽默叫做諧音雙關。例如同樣今年獲得「戴維最佳笑話獎」提名的來自Adele Cliff的段子:「As a vegan, I think people who sell meat are disgusting; but apparently people who sell fruit and veg are grocer.」作為一名純素食主義者,我認為屠夫很噁心;但實際上,賣水果蔬菜的人更噁心。這裡的笑點在於grocer(食品雜貨商)諧音 grosser(更噁心,gross的比較級)。

2. irony 諷刺

英式幽默的一個重要部分就是諷刺。如果失去諷刺,英式幽默就毫無個性可言了。他們諷刺挖苦的對象可以是名人、政客、國家、民族、球類比賽……各種各樣,一應俱全。下面這一段經典的諷刺,可以說是完美展現了英式諷刺藝術,也成功得罪了歐洲小夥伴:

There have been many definitions of hell, but for the English the best definition is that it is a

place where the Germans are the police, the Swedish are the comedians, the Italians are the defence force, Frenchmen dig the roads, the Belgians are the pop singers, the Spanish run the railways, the Turks cook the food, the Irish are the waiters, the Greeks run the government, and the common language is Dutch.

這段話簡單的翻譯就是:對於「地獄」有許多定義,但對於英國人來說最好定義是:地獄是一個德國人當警察、瑞典人演喜劇、義大利人負責防禦、法國人挖路、比利時人唱歌、西班牙人經營鐵路、土耳其人做飯、愛爾蘭人當服務員、由希臘人執政、講荷蘭語的地方。

當然也正是由於諷刺無下限,甚至有時還很低俗,英式幽默得罪了很多人,尤其是關於政治、性、種族、宗教等話題的諷刺更是offensive(冒犯無禮),讓人覺得很沒品。例如喜劇演員Frankie Boyle就曾因在節目中諷刺伊麗莎白女王而遭到BBC封殺。

Frankie 在今年的愛丁堡藝穗節上也嘲笑了美國總統特朗普無知無能,他說"Trumps

nothing like Hitler. Theres no way he could write a book"特朗普一點也不像希特勒,他根本寫不出一本書。

3. self-deprecation 自嘲

英國喜歡嘲笑別人,也喜歡嘲笑自己。英式幽默中有許多笑話都是關於嘲笑自己的國家、天氣、人民、語言、口音、食物、穿著、生活習慣、走路姿勢等等。許多的英劇喜劇作品都是以自嘲著稱,比如著名的《Little Britain小不列顛》《Miranda米蘭達》等等。《米蘭達》第一季的開篇就是嘲笑自己大齡單身等等生活中的囧人囧事。《小不列顛》整部劇都是在嘲笑英國人自己。

但是傲嬌的英國人不接受別人的諷刺,嘲笑和批評。換句話說就是:「我可以嘲笑我自己,但是你不行。英國作家Kate Fox在「Watch The English: The Hidden Rules of English Behaviour」一書中寫道:「While we may spend much of our time moaning about our weather, foreigners are not allowed to criticise it.」雖然我們可能花很多時間抱怨天氣,但是我們不允許外國人批評。

4. absurd 荒誕

有些英式幽默荒誕不經,毫無邏輯,運用故意的誇張或者反差,從而帶來喜感。比如英國有一檔電視節目叫做《Mock The Week一周諷刺秀》,其中有一個環節"Scenes Wed Like to See"就有許多經典的荒誕的幽默:大屏幕上顯示某個特定情景/話題,喜劇演員們根據情景發揮段子。大家可以自行感受一下:

一周諷刺秀 Mock the Week https://www.bilibili.com/video/av12440972/?from=search&seid=5436478680973111846
推薦閱讀:

TAG:英式幽默 | 英語學習 | 英國文化 |