標籤:

星辰大海丨外國讀者的言情網文清單:書聲Bar調查報告

導語

書聲Bar創建於2012年8月,從IP地址和註冊信息並不能清楚地判斷這個網站的創建者和主要用戶的地理位置。從網站的訪問情況看,美國第一,隨後是印度尼西亞、巴西、馬來西亞和英國。但從網頁的鏈接、留言、用戶狀況,推斷,這可能是一個主要面向以越南為主的東南亞國家、集中介紹中國言情網文的英文網站。

網站設計

書聲Bar(簡稱「SSB」),是一個力求「親讀者」的小說平台網站。網站建立者在讀者進站須知(FAQ)里明確聲明,本站的建立目的,是彙集關於中國網文的有效信息,來拯救那些要讀、要看、要聽而找不到有效渠道,彷徨在紛繁複雜的無用信息當中的非中文使用者。於是,網站採用了「書評區」「鏈接區」兩者相結合的結構,除了在屬於本網站的書評區中進行討論,發表意見、獲得關於書的簡介和評論等有效信息之外,人們還可以通過網站給出的鏈接,鏈接到各種專業翻譯者或翻譯組的網站,瀏覽譯文、加入翻譯組,也可以欣賞由小說改編的二次創作作品。

進站須知說明了書聲Bar的建立目的

網站上的書評和鏈接,以言情小說為主,目前有469個言情小說譯文鏈接,4個武俠小說網站的鏈接 、1個輕小說和BL小說網站的鏈接。

目錄共有四個:

第一個目錄按小說的類型進行了分類,其中包括仙俠、古代、喜劇、武俠、遊戲、玄幻、神秘、穿越、言情、都市、重生,11個類型,短篇不屬於其中,另起一行進行了分類;

第二個目錄是按受歡迎的作者進行的分類,目前顯示在主頁上的,有丁墨、九鷺非香、匪我思存、唐七公子等25個;

第三個是受歡迎的小說的目錄,目前有《三生三世,十里桃花》、《總裁在上我在下》、《微微一笑很傾城》等10部在其中;

第四個目錄是讀者最新評論,目前有對於月下蝶影《何為賢妻》、姜小牙《總裁在上我在下》、丁墨《他來了,請閉眼》、唐七公子《三生三世,十里桃花》等10部作品的評論。

首先,是書評區

書評區

書評區位於網站的主頁當中,是書聲Bar的第一個頁面。目前,這裡有400個書評,每一個頁面一次會顯示10個書評。書評的標題往往會包含文章最基本的信息,比如,原作者姓名、是HE還是BE等。

書評的內容,主要由故事梗概構成,偶爾會包含個人對這本書的簡明扼要的評價。梗概部分大多數都是中國網站上的原文梗概的直譯,個人自行總結的內容比較少見。緊隨其後的,是幾個鏈接的按鈕,每本書評後面有「Ebook」按鈕,這裡提供的是原文鏈接,如果有翻譯,接著會在後面附上譯文鏈接,並會註明,是什麼語種,一般以英文和越文翻譯為主。然後,如果有以這本小說改編成的廣播劇,它會附上鏈接,按鈕名稱是「Audio Drama」,如果改編成了電視劇,它也會提供有英文字母的視頻鏈接,按鈕名稱是「Drama with English Subs」,如果還有粉絲對劇照或有關圖片進行組合,配上聲音的MAD片,也會放在後面,按鈕名稱是「Picture Drama」。除了原文鏈接和翻譯鏈接,後面幾項還比較少見。

書評最後有關鍵詞,評分,留言區

書評的最後,是五星評分和關鍵詞提示。書評作者可以給自己進行評價的作品最高5顆星,最低1顆星的評分。閱讀書評的人點擊星星,可以看到相關類型的其他作品的推薦。關鍵詞沒有規定的形式,有時候只有類型,便於點擊目錄上的11個類型查閱作品,作者名字不是必須要附上的關鍵詞。

以《總裁在上我在下》(網站上的英文譯名為:「 Domineering Boss Is Above, I Am Below」「I Love My President Though He Is A Psycho」)為例,關鍵詞這一行給出的有兩個,一個是「言情Romance」,一個是「都市Modern」。點擊「言情」,出現的是網站上所有的以「言情」為關鍵詞的書評,反過來點擊目錄上的「言情」,也可以找到這部作品,以及網站上的所有這一類的作品。

五星評分和相關作品推薦

每個書評底下,都有留言區,想要留言的人都可以留言。留言需要登陸,除了註冊本網站的方法之外,還可以通過facebook,twitter,谷歌賬號進行登陸。留言之後,先會由機器,然後會由站主進行審核,通過審核之後,才可以顯示在頁面上。

其次,是鏈接區

由4個鏈接構成的「鏈接區」

鏈接區,是最能體現書聲Bar的「親讀者」性的部分。網站最頂部有ENGLISH TRANSLATION、AUDIOBOOKS、DRAMA、FAQ 四個按鈕。除了為提供進站須知而設置的「FAQ(常見問題)」板塊,點擊其它任何一個按鈕,都可以進入站主從各個網站,博客等地方預先收集下來,整理好的鏈接清單。

ENGLISH TRANSLATION,顧名思義,就是提供中文小說的英文翻譯鏈接的地方,譯文主要是英文,也有越文。130個古代言情,239個現代言情的小說譯文鏈接,是這一部分的主要內容,這些鏈接是根據翻譯有沒有中斷而被整理在一起的。如果小說翻譯已經完成,能夠提供全文的翻譯,它的鏈接就會被歸納到「Completed」當中;如果翻譯還在進行,就會被歸納到「In Progress」當中。如果翻譯已經中斷,只提供某些章節的翻譯,就會被歸納到「HIATUS」裡面。如果是短篇小說,就另行分類,歸類到「SHORT STORIES」當中。在此基礎上,站主根據是否是直接翻譯而再次對它們進行了分類,如果是中文直接翻譯成英文的小說,就會歸於「Detailed Translation」,如果是先有越文翻譯,再由越文翻譯間接翻譯成英文的小說,就會歸於「Vietnamese Source」。有趣的是,如果譯文被查出是先由機器人翻譯,然後再由人重新進行整理,就會歸類於「Machine Translated and Edited」一欄,站主在後面提到,如此標示,是為了讓讀者心裡有個數,預先告知他們這一類的譯文翻譯的簡單粗暴。

譯文數量示意

相對於對言情小說給出的詳細的分類,對於附在下面的4個武俠小說翻譯網站,1個輕小說和BL小說譯文網站的鏈接的分類和介紹,就稍顯欠缺,不但數量小,還不全是小說翻譯網站,有些只是中國影視作品的劇照分享網站,因此,這一部分還有待完善。

AUDIOBOOKS,就是為小說改編成的廣播劇而設置的頁面。最頂部,是站主的推薦廣播劇,古代言情10個,現代言情10個,緊隨著推薦的廣播劇的英文名稱後面,會有一句評語,如現代言情《奔跑的蝸牛( Running Snail)》的推薦語是:「a very nice & cute production 」。下面,是能聽到廣播劇的網站鏈接,目前鏈接到的網站有兩個——「暢享聽吧」(cxt8.com/)和「有聲聽書吧」(有聲聽書吧-有聲小說),而站主還對這兩個網站如何搜索、如何登錄、如何下載、如何播放等步驟進行了帶圖的詳細介紹。他在進站須知里說到,目前廣播劇只有中文資源,英文版或其它語種幾乎沒有。從他對廣播劇資源介紹的詳細程度可見,他非常了解想要聽到自己喜歡的小說的廣播劇的讀者們的急切的心態。可以推知,無論能否聽懂,都想收聽廣播劇,與自己喜歡的文發生更多關係的讀者確實存在。

對收聽廣播劇的方法做了詳細的介紹

DRAMA,這個頁面由網文改編成的電視劇、電影的視頻網站鏈接組成。對鏈接進行了古裝劇和現代劇的分類,其中,古裝劇鏈接有46個,現代劇鏈接有76個,電影鏈接有21個,視頻都有英文字母。而大多數的鏈接是YOUTUBE和國外其他視頻網站的,很多資源因為版權問題被發布者或網站管理者刪除,現在已看不到

電視劇鏈接(部分)

FAQ,就是常見問題的解答,除了最頂部的進站須知之外,作者還對常見的網路用語進行了解釋,如,對於「HE、BE;BG、BL」的釋義。此外,還介紹了參與翻譯組的方式,購買中文原版書的方式(警告郵費可能比書還要貴)。

FAQ

屬於書聲Bar的,只有對小說進行討論的「書評區」,其餘的,譯文、翻譯組、廣播劇、電視劇、電影,它都只提供鏈接。因而站主強調,鏈接上的所有譯文,都是譯者的,不得自行轉載,所有關於翻譯的問題(催更,申請新文翻譯),關於版權的問題,都必須在原網站進行討論。他重複強調,書聲Bar上的一切,只是粉絲二次創作行為(fangirling),要重視版權問題,如果有紙質書可以購買,則推薦讀者去購買。

綜上所述,書聲Bar,是志在收集有關「書」和「聲」的各種鏈接,成為龐大的「資料庫清單」,實實在在地為讀者謀取便利的網站。雖然現在這一清單,局限在言情小說一類,評論量和鏈接增加頻率都不是很高,但站主在進站須知里明確了他所收集到的資料可能存在的問題,表現出了願意接受使用者指正的態度,因而,它無疑是一個正變得越來越「親讀者」的、發展可觀的網站。

(左)瀏覽率高的國家排行;(右)訪問途徑數據分析

以上數據全部來源於:similarweb.com

通過數據分析可見,書聲Bar的訪問量呈增長趨勢;訪問量最大的是美國,印度尼西亞、巴西、馬來西亞分別位於二、三、四位,而緊隨其後的,卻是英國,並且英國的瀏覽量還呈上升趨勢,可見,書聲Bar在美國、英國的中國網文讀者當中,也有一定的影響力;通過訪問途徑數據分析可見,緊隨著直接進入網站的方式的是,檢索關鍵詞進來的方式,可見,網站對超過469個譯文鏈接進行的秩序井然的整理,為增加網站的瀏覽量做出了實實在在的貢獻,志在為讀者提供更大的數據而努力的本網站的目的,已經得到初步實現。

(文/金恩惠 文本首發於北京大學網路文學論壇官方微信公眾號:媒後台)


推薦閱讀:

網文吐槽第六期——網文詞語!
網文吐槽第四期——網文網站!
年榜專題|自省的青春 「90後」的回眸 ——評霜華月明《我們微笑著說》
《萬古神帝》中小黑是什麼?
關於各層次思維構架、小白或深刻的認知……

TAG:網路文學 |