Pink + White 歌詞翻譯&簡析
*為使行文流暢,所有註解均放在翻譯的最後,相應註解已在行文中標出
導言:Pink,指女色;White,指毒品。從整首歌來說,似乎可以理解為是Frank在經歷了墮落與挫折後,懷念某位舊友或親人——歌中提到的"hurricane",顯然是指於2006年在Frank家鄉Louisiana造成了巨大破壞的颶風卡特琳娜。那場颶風對Frank有著深遠的影響。
**由於Frank將這首歌的文本和聲效都處理得比較模糊(特別是最後一段verse),再加上Blonde的發行方式特別,網上似乎並沒有相對統一的原歌詞文本。筆者在此處作出了部分取捨和調整,但不保證在此採用的文本百分百準確和通順。
——————————————————————————————
Yeah, yeah oh
Yeah, yeah yeah
Thats the way everyday goes那就是每日消逝的方式Every time we have no control
每一次我們失去控制If the sky is pink and white
天空被粉和白填滿If the ground is black and yellow
地上塗抹了黑和黃Its the same way you showed me
你做的都是同樣的事情Nod my head, dont close my eyes
讓我點頭,讓我別閉上雙眼Half way on a slow move
一個慢動作的中途Its the same way you showed me
你做的都是同樣的事情If you could fly then youd feel south
若你會飛,你會感覺到南方的溫暖Up norths getting cold soon
而很快北方就會變冷The way it is, were on land
事實是,我們在陸地上So Im someone to hold true
所以,我才是呵護你的人Keep you cool when its still alive
一切還鮮活時,讓你保持安好Wont let you down when its allruined
一切被摧毀時,也不會讓你失落Just the same way you showed me, showed me你表示感情的方法還是如同以往You showed me love
你表示對我的愛Glory from above
榮光從天上傾瀉Good Glory, dear
親愛的,真漂亮
Its all downhill from here
那就是一切的轉折點In the wake of a hurricane在颶風蘇醒之時Dark skin of a summer shade
一片夏日陰翳下的黑皮膚Nose dive in the flood lines
一切都俯衝到洪水中——Tall tower, milk crate
高塔,牛奶箱Its the same way you showed me
你做的是同樣的事情Cannon ball off the porch side
炮彈翻過門廊的一側Older kids trying off the roof(注1)
較大的孩子試著翻過屋頂Just the same way you showed me (youshowed)
你表達感情的方式還是如同以往If you could die and come back to life
若你可以死去,再回到人間Up for air from the swimming pool
為游泳池的氣氛興奮You kneel down to the dry land
你在乾燥的土地上跪下Kiss the Earth that birthed you
親吻養育你的地球Gave you tools just to stay alive
它給予你生存必需的工具And make it up when the sun is ruined
也彌補日光缺失時的遺憾Thats the same way you showed me, showed me那就是你一貫表示感情的方式You showed me love
你表示對我的愛Glory from above
榮光從天上傾瀉Where God could fear
連上帝都會感到恐懼
Its all downhill from here
那就是一切的轉折點Remember life想想曾經的生活Remember how it was, climb trees,Michael Jackson, all in shit(注2)
想想那曾經,爬樹,MJ,如今都成了狗屎(Weve come) Say what up to Magic,just shoot(注3)
(我們來了)說吧,魔術師怎麼了?Say what up to daddy
說吧,爸爸怎麼了?Say what up to life, immortality
說吧,生活怎麼了?永生不變了?And I know what you might want to know
我知道你想了解什麼Run from me and your team
從我和你的隊伍里逃脫Stealing grannys cigs (take it easy)
偷奶奶的煙(放輕鬆點)Give me something sweet
給我點甜蜜的東西Bitch I might like immortality
婊子,我也許喜歡靜止不變This is life, life immortality
這就是生活,循環往複的生活——————————————————————————————
註:
1. "trying off the roof"似是對"Super Rich Kids"的呼應。Frank曾在"Super Rich Kids"中描述到富家子弟為逞強爭勝,假裝在屋頂上跳躍、翻越。
2. 此處的"tree"和"Michael Jackson"是相連的。MJ曾在一部紀錄片中向記者介紹一棵他十分喜愛並經常攀爬的樹,他曾在樹上寫出"Heal the World","Black or White"等作品。此處Frank化用該典故,顯然是暗示過去無憂無慮地創作的時光一去不復返。
3. 若此處的歌詞確為"Magic",則應該指前NBA巨星「魔術師」Magic Johnson。魔術師曾因濫交在自己的巔峰期患上艾滋病,被迫過早地結束了自己的球員生涯。此處可看作是Frank對"pink"這一主題的思考。
推薦閱讀:
※布魯克納第八交響曲的一個小樂評
※歌聲飄過60年第三場節目內容是什麼?
※陳小春出道以來有什麼好作品?
※鹿晗在 以前是四大主舞和四大主唱之一嗎?鹿晗的唱跳實力怎樣?