Pink + White 歌詞翻譯&簡析

*為使行文流暢,所有註解均放在翻譯的最後,相應註解已在行文中標出

導言:Pink,指女色;White,指毒品。從整首歌來說,似乎可以理解為是Frank在經歷了墮落與挫折後,懷念某位舊友或親人——歌中提到的"hurricane",顯然是指於2006年在Frank家鄉Louisiana造成了巨大破壞的颶風卡特琳娜。那場颶風對Frank有著深遠的影響。

**由於Frank將這首歌的文本和聲效都處理得比較模糊(特別是最後一段verse),再加上Blonde的發行方式特別,網上似乎並沒有相對統一的原歌詞文本。筆者在此處作出了部分取捨和調整,但不保證在此採用的文本百分百準確和通順。

——————————————————————————————

Yeah, yeah oh

Yeah, yeah yeah

Thats the way everyday goes

那就是每日消逝的方式

Every time we have no control

每一次我們失去控制

If the sky is pink and white

天空被粉和白填滿

If the ground is black and yellow

地上塗抹了黑和黃

Its the same way you showed me

你做的都是同樣的事情

Nod my head, dont close my eyes

讓我點頭,讓我別閉上雙眼

Half way on a slow move

一個慢動作的中途

Its the same way you showed me

你做的都是同樣的事情

If you could fly then youd feel south

若你會飛,你會感覺到南方的溫暖

Up norths getting cold soon

而很快北方就會變冷

The way it is, were on land

事實是,我們在陸地上

So Im someone to hold true

所以,我才是呵護你的人

Keep you cool when its still alive

一切還鮮活時,讓你保持安好

Wont let you down when its allruined

一切被摧毀時,也不會讓你失落

Just the same way you showed me, showed me

你表示感情的方法還是如同以往

You showed me love

你表示對我的愛

Glory from above

榮光從天上傾瀉

Good Glory, dear

親愛的,真漂亮

Its all downhill from here

那就是一切的轉折點

In the wake of a hurricane

在颶風蘇醒之時

Dark skin of a summer shade

一片夏日陰翳下的黑皮膚

Nose dive in the flood lines

一切都俯衝到洪水中——

Tall tower, milk crate

高塔,牛奶箱

Its the same way you showed me

你做的是同樣的事情

Cannon ball off the porch side

炮彈翻過門廊的一側

Older kids trying off the roof(注1)

較大的孩子試著翻過屋頂

Just the same way you showed me (youshowed)

你表達感情的方式還是如同以往

If you could die and come back to life

若你可以死去,再回到人間

Up for air from the swimming pool

為游泳池的氣氛興奮

You kneel down to the dry land

你在乾燥的土地上跪下

Kiss the Earth that birthed you

親吻養育你的地球

Gave you tools just to stay alive

它給予你生存必需的工具

And make it up when the sun is ruined

也彌補日光缺失時的遺憾

Thats the same way you showed me, showed me

那就是你一貫表示感情的方式

You showed me love

你表示對我的愛

Glory from above

榮光從天上傾瀉

Where God could fear

連上帝都會感到恐懼

Its all downhill from here

那就是一切的轉折點

Remember life

想想曾經的生活

Remember how it was, climb trees,Michael Jackson, all in shit(注2)

想想那曾經,爬樹,MJ,如今都成了狗屎

(Weve come) Say what up to Magic,just shoot(注3)

(我們來了)說吧,魔術師怎麼了?

Say what up to daddy

說吧,爸爸怎麼了?

Say what up to life, immortality

說吧,生活怎麼了?永生不變了?

And I know what you might want to know

我知道你想了解什麼

Run from me and your team

從我和你的隊伍里逃脫

Stealing grannys cigs (take it easy)

偷奶奶的煙(放輕鬆點)

Give me something sweet

給我點甜蜜的東西

Bitch I might like immortality

婊子,我也許喜歡靜止不變

This is life, life immortality

這就是生活,循環往複的生活

——————————————————————————————

註:

1. "trying off the roof"似是對"Super Rich Kids"的呼應。Frank曾在"Super Rich Kids"中描述到富家子弟為逞強爭勝,假裝在屋頂上跳躍、翻越。

2. 此處的"tree"和"Michael Jackson"是相連的。MJ曾在一部紀錄片中向記者介紹一棵他十分喜愛並經常攀爬的樹,他曾在樹上寫出"Heal the World","Black or White"等作品。此處Frank化用該典故,顯然是暗示過去無憂無慮地創作的時光一去不復返。

3. 若此處的歌詞確為"Magic",則應該指前NBA巨星「魔術師」Magic Johnson。魔術師曾因濫交在自己的巔峰期患上艾滋病,被迫過早地結束了自己的球員生涯。此處可看作是Frank對"pink"這一主題的思考。


推薦閱讀:

布魯克納第八交響曲的一個小樂評
歌聲飄過60年第三場節目內容是什麼?
陳小春出道以來有什麼好作品?
鹿晗在 以前是四大主舞和四大主唱之一嗎?鹿晗的唱跳實力怎樣?

TAG:音樂 | 歐美音樂 | 歌詞 |