台灣同胞用啥CAT工具?聊聊Termsoup那些事兒

提起CAT工具和翻譯雲平台,大家對SDL Trados、memoQ、memsource、譯馬網、Tmxmall在線翻譯一定不陌生。那麼海峽對岸的台灣同胞使用什麼CAT呢?今天一者君就為大家介紹一款台灣同胞研發的CAT雲平台——Termsoup。

Termsoup起源於一個兼職譯者。她平日會接翻一些書籍和文件,以保持興趣和補貼家用。身為譯者,翻譯時需要隨時上網查資料,為此她曾同時開啟高達十個以上的網站和工具,而這大幅拉長了工作時間。這時,有介面和使用者經驗設計背景的她,開始思考能否有一個平台,將翻譯時常用的資源整合起來,讓譯者可以盡量在一個介面完成「查詢」和「翻譯」這兩個工作,而無需頻頻往返各網站、切換視窗、複製/粘貼等。於是她的丈夫決定替妻子分憂解勞,為她寫一個程式當翻譯幫手,也就是最開始的Termsoup。

Termsoup一詞的靈感來自英文的「字母湯」(AlphabetSoup),突顯以提供譯者翻譯時所需辭彙,同時期許能熬出真正對譯者有幫助的補湯。Termsoup團隊希望能肩負起辭彙查詢的工作,至於譯者則只要專註於推敲、打磨文字,翻出好文章給讀者。

1、官網登錄後,進入首頁右上角「我的文檔」。

2、點擊「新增」按鈕,添加文檔。

3、輸入新增文檔名稱,選擇源語言和目標語言,再輸入待翻譯的文本。點擊頁面下方的「開始翻譯」按鈕,進入翻譯模式。

每句話翻譯完成後記得點擊下面的「已翻譯」按鈕哦,這樣譯文最後才能順利導出。「已翻譯」的譯文會反映在翻譯進度里,翻譯進度可以看下方的進度條,也可以在「我的文件」里進行詳細查詢。

4、作為一個在線翻譯網站,自然少不了記憶庫和術語庫的功能。Termsoup翻譯界面左側的功能區,可以添加辭彙和翻譯記憶庫,輔助個人翻譯。翻譯時,翻譯記憶自動顯在界面右側示,可一鍵貼入翻譯記憶至編輯區。

5、Termsoup的特色功能是一站整合翻譯資源。例如,選中需要查詢的辭彙,可以直接進入不同的搜索鏈接,如Google、Wiktionary、Urban Dictionary等。同時,頁面右邊還支持個人辭彙查詢。如此,我們便可以在一個頁面完成「查詢」和「翻譯」兩個工作,而無需頻頻往返各網站和切換視窗啦。

6、翻譯完成後,可選擇進入校閱模式,按雙語顯示或譯文顯示進行校閱。完成校閱後即可匯出文檔。

7、關於匯出文檔。先點擊左邊工具欄「我的文件」,接著點擊指定文檔,界面將出現該文檔的詳細情況,點擊右上角的「雲朵標誌」匯出文檔即可。

註:由於是台灣網站,打開速度受網路影響較大哦。且Termsoup現主要支持Chrome、Firefox和Safari三種瀏覽器配置下使用。

最後,Tmxmall在線翻譯預計將於四月份更新,為大家提供更便捷的服務,歡迎多多體驗。祝各位小夥伴都能更快、更輕鬆、更高效地完成翻譯工作!


推薦閱讀:

【譯員專訪】想做自由譯員,你需要哪幾把「刷子」?
【COMFORT】朗姆葡萄麵包布丁
【英國小說】莫里斯的情人 第三章——情不知所起,一往而深
刷爆了朋(胖)友圈的20張英語漫畫
【翻碩乾貨】:狀語從句

TAG:英語翻譯 | 計算機輔助翻譯 | 翻譯 |