標籤:

跨文化傳播之我見

隨著全球化時代的到來,跨文化的交流與傳播正在變得越來越普遍,由此也為世界帶來了新的問題。那麼,我們應該怎樣解決問題,和平交流呢?

要知道這些問題的答案,首先應該了解這些問題的成因。差異是分歧的成因,分歧造成了文化交流中的問題。所以,要解決問題,必須要著眼於文化本身,發現不同文化間的差異。中國在這幾年的文化輸出中,取得了輝煌的成就,如孔子學堂等,這些成就讓世人見識到了中國博大精深的文化。但是,中國在文化輸出中,由於不關注細節,也讓外國一些別有用心的人有機可乘,造成了不小的阻力。

就拿「龍的翻譯」來說吧。龍,本為中國文化中極為重要的象徵,在文化輸出中也是極為重要的中國符號。但是,該怎樣將「龍」翻譯成英文呢?可能懂英語的朋友們會說:當然是「dragon」了!

沒錯,dragon的確是英語里「龍」的意思。但是,當我們翻開英文字典就會發現,「dragon」在英語里的形象是相當負面的。因此,翻譯成「dragon」有失妥當。可能有的朋友會說:這不要緊,我們可以自己解釋一下嘛!

但是,別忘了,就像外國人不能理解中文「滾」和「走」的區別(初中時我的外教在知道了中文口語里,「滾」有走的意思以後就經常對我們說「你們先滾」一類的話),中國人的母語並不是英語,因此也很難讓dragon的意象爛熟於心。而且,即使是解釋,難道就能改變dragon在外國人心中的樣子?難道我們必須要每次都加上一句類似於「Chinese dragon is a good one,not a evil one.」類似的話,才能讓外國人真正了解中國龍?

所以,讓中國龍在英語里有自己的名字是最好的選擇。近年來,民間關於「龍」的英文翻譯層出不窮,其中不乏如「loong」等優秀的翻譯方案。但是,官方的不認可,讓這些翻譯直到現在都沒有被人們熟知。

我又想到了中國另一項國粹——象棋的翻譯。一開始讓外國人了解的時候,我們也是翻譯成「Chinese chess」,但是,有些棋手們覺得這樣翻譯不好,因此提議直接將象棋翻譯為「XiangQi」。這一翻譯也得到了官方的認可,現在象棋的海外發展極為順利,與翻譯名稱的改變不無關係。

因此,文化交流中問題的出現,其根本還是在文化差異。但是,我們要做的,並不是改變自己以迎合他人,而是積極求變,用對方文化的符號儘可能的表達我們自身,同時要注意細節,避免阻力。


推薦閱讀:

[i·寧德] 每隔兩三棟就有一座私塾的樟源村,有這麼一個大詩人!
狐突是誰?
大家覺得李清照最好的一首詞,是哪一首?
現在的中國與日本差距有多大?
亂談丨所以...為什麼嚴肅恐怖片不賺錢?

TAG:文化 |