找翻譯,上GlobZip: F3方程式賽車找翻譯手記

作者:納豆不重要(原文刊載於威鋒網:登錄 - 威鋒會員中心 在今日頭條亦有轉載:多語種本地翻譯匹配平台GlobZip體驗手記--汽車翻譯 - 今日頭條(www.toutiao.com))

以下為純文字轉載

翻譯是一個古老的行業,外行人印象中的翻譯通常是街頭巷尾的各種神翻譯,用翻譯的人對這個職業的了解多為小半天就要四位數的高收入群體,內行人對自己的了解則是討薪過程中的一把辛酸淚。

翻譯也是一個古老的專業,但從事翻譯教學的大多數人似乎還停留在翻譯=文學翻譯=筆譯的圈圈裡。或者沉浸在對純正倫敦音的追求中無法自拔遲遲不願碰觸語言的轉換。

翻譯圈很亂。

實際上,翻譯=文學翻譯的時代早已過去,很多時間短,難度低,個性化的翻譯需求,才是當今市場的主流。而且世界大融合大發展這麼多年下來,學語言者眾,如果扣除中介的費用,實際的翻譯服務價格已經不是天文數字。

今天給大家介紹的GlobZip就是這樣一款跟得上潮流的翻譯APP——注意:本篇測評非常接地氣,追求逼格高大上者勿入。

緣起

第一次接觸GlobZip,是筆者的一個車手朋友,要來國內參賽,因為車隊平常大部分的比賽和訓練都在海外,所以並沒有配備全職的中對外翻譯,於是就打算臨時找一個,無奈翻來覆去找不到合適的人選,而且因為周期短(賽期不等人啊)且預算有限,翻譯公司那邊分別面試很多人最後成單價格又不高(預算有限的主要原因是承擔翻譯的出國往返機票和住宿費用比較高昂),也多有怨言。

無意中在虎嗅上瀏覽到這款APP,說是可以在目的地匹配翻譯,而且有音視頻的展示,省去面試的麻煩,所以,抱著試試看的心態,筆者替朋友下載了這個東東——圖標看上去很有設計感。

直接輸入目的地,挑選條件,還挺簡單的,一眼就可以看明白。

譯員還真不少,分別聽聽他們的水平怎麼樣,如果能順帶搞定接機訂房就更好啦!

交易之前聊一聊,確認預約時間,這裡居然很貼心的還有半天的選項,哈哈,和我朋友尷尬的1.5天行程完美匹配!

果斷下單!

緣中

朋友的座駕在比賽中…

和粉絲車手們見面中……

緣落

事後和翻譯溝通了一下,從搶單到提現的流程也很流暢——而且最最關鍵的是,目前GlobZip平台正在進行譯員獎勵活動,不扣任何手續費!業界良心啊哈哈!

總結

1、總體來說,GlobZip界面美觀,篩選條件明確,而且音視頻展示確實減少了面試溝通消耗的時間精力。

2、直接在目的地(而不是從出發地自帶翻譯)確實節約了很多費用。

3、譯員提現流程順暢,可以杜絕賴賬扯皮的情況,而且萬一有不靠譜的翻譯,平台有很鮮明的投訴入口(據說會有人事部一級翻譯介入評判,不過如果選用展示了音視頻的譯員,應該不會出問題吧哈哈,反正我這次比較滿意。)

缺憾

嗯,既然是體驗手記,肯定有不足要說啊哇咔咔!(我才不會發收費的軟文呢)

1、首先一點不足是,對大多數人而言,翻譯是一個比較低頻的服務,在手機上要多裝一個APP的感受不是太好,建議官網能儘快建設起來,在網頁上直接下單,會比現在體驗要好(當然從譯員的角度,應該是一個獨立提示消息的APP更方便。)

2、其次,就是,接機、開車、導遊——這三項是當前需要翻譯服務的人,也希望翻譯人員能同時提供的服務,最好有清晰的圖標單獨勾選,而不是通過服務描述自己瀏覽,讓用戶省點事總是好的,看好你們!


推薦閱讀:

0946翻譯:提醒幸福(畢淑敏)
多款重磅翻譯產品落地之際,我們獨家專訪了搜狗語音負責人王硯峰
翻譯糾紛是小,行業規範是大——曹大哥之義舉,終將改天換日
Mask Rcnn 論文翻譯(1)
【乾隆一品煲】Mogic

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 出國 |