【翻譯】莎士比亞十四行詩二首

威廉.莎士比亞

翻譯:羅隱

第73首十四行詩

在我的身上,你也許會看見秋日。

當黃葉或盡脫,或零落懸掛

在那些於寒風中戰慄的枯枝上。

鳴聲婉轉的鳥兒,昔日曾在這荒蕪的歌壇中歡唱。

在我的身上,你會看見夜色朦朧。

當夕陽被漆黑的夜

一步步地驅往西方,

死神的茫茫陰影,將休憩中的一切封存。

在我的身上,你會看見火光漸起。

它在青春的餘燼中閃耀,

在可悲的靈床上終將消逝。

而我,會因這曾滋養我的烈焰化為虛無。

當你知曉這一切的時候,你的愛便會更加熱烈。

好好珍惜最後的時光吧!因為他即將與你永遠辭別。

第81首十四行詩

或許我該為你寫下墓志銘,

但也許當我在地下腐爛時,你在人間生氣滿溢。

雖然我已早早被世人徹底遺忘,

但他們關於你的記憶永不會湮滅化為虛無。

你的名字會成為不朽永遠存在,

雖然於我而言,一朝死去,就意味著隨風消逝;

當你被埋葬在人們眼底的流光中時,

我只能偃卧在一抔黃土之下。

你的碑文將會是我溫存的詩篇。

即便這世間的生者盡數魂歸地府,

未來的眼也必將百看不厭,

未來的舌也將反覆吟詠你的存在。

我筆下溢美的篇章將使你永生,

你會流連於世人的每一次呼吸中,在他們的唇舌間被反覆傳誦。


推薦閱讀:

雜想集
如何賞析詩歌《擊鼓》?
宋詞《漁家傲·天接雲濤連曉霧》的豪放之處在哪裡體現?
詩人之死

TAG:文學 | 詩歌 | 威廉·莎士比亞 |