【翻譯】莎士比亞十四行詩二首
04-25
威廉.莎士比亞
翻譯:羅隱
第73首十四行詩
鳴聲婉轉的鳥兒,昔日曾在這荒蕪的歌壇中歡唱。
在我的身上,你會看見夜色朦朧。當夕陽被漆黑的夜一步步地驅往西方,死神的茫茫陰影,將休憩中的一切封存。在我的身上,你會看見火光漸起。
它在青春的餘燼中閃耀,在可悲的靈床上終將消逝。而我,會因這曾滋養我的烈焰化為虛無。當你知曉這一切的時候,你的愛便會更加熱烈。好好珍惜最後的時光吧!因為他即將與你永遠辭別。
第81首十四行詩
或許我該為你寫下墓志銘,
但也許當我在地下腐爛時,你在人間生氣滿溢。
雖然我已早早被世人徹底遺忘,
但他們關於你的記憶永不會湮滅化為虛無。
你的名字會成為不朽永遠存在,
雖然於我而言,一朝死去,就意味著隨風消逝;
當你被埋葬在人們眼底的流光中時,
我只能偃卧在一抔黃土之下。
你的碑文將會是我溫存的詩篇。
即便這世間的生者盡數魂歸地府,
未來的眼也必將百看不厭,
未來的舌也將反覆吟詠你的存在。
我筆下溢美的篇章將使你永生,
你會流連於世人的每一次呼吸中,在他們的唇舌間被反覆傳誦。
推薦閱讀: