那些「用愛發電」的遊戲漢化愛好者們——由FF15訪談翻譯事件說開去

這兩天各大遊戲愛好者的群組、論壇想必都被這個新聞刷屏了(轉載一下游研社的微博截圖,侵刪):

而根據當事人發的長微博描述,他的漢化完全是個人行為,並不屬於任何漢化組。最終導致罰款拘留的結果是大家都不願看到的,不過日本國法律如此,的確也沒辦法。

實際上,除開商業性質的團體,國內一直以來的遊戲漢化者,無論是個人還是漢化組,都幾乎是憑藉自身對作品的興趣作為驅動力的。「用愛發電」這個詞雖然現在經常被用來反諷,但形容漢化愛好者是恰如其分。

實際上我自己在大學時代也曾經參與過遊戲相關翻譯工作,不過已經是快10年前的事兒了

施珂昱先生是國內最早進行遊戲漢化工作的先驅之一。20世紀90年代後期,他完成的首部漢化作品是PS上的一款麻將遊戲。而真正讓他進入到遊戲玩家視線中的,是2000年前後漢化的SQUARE黑馬作品《寄生前夜》。

《寄生前夜》作為ARPG,其遊戲理念和世界觀設定即使拿到現在來看都無比前衛,SQUARE當年的創意和魄力是真沒得說

在當時,除FC後期那一堆外星科技推出的作品以外,家用機上的中文遊戲數量幾乎為0。得益於施珂昱的無私奉獻,能在那個消息相對閉塞的年代玩上這樣一款准一線遊戲(當時相對於能撼動業界的《最終幻想》系列,本作的確不能稱之為一線作品,但並不影響遊戲本身的優秀素質)的中文版,讓玩家們能更好地理解遊戲劇情,也使得本作成為國內傳頌度最高的PS遊戲之一,還直接影響了後續的漢化志願者。

習慣了蝌蚪文的玩家突然看到熟悉的母語,帶來的震撼是無以言表的

剛巧,在去年底的時候,施珂昱不聲不響地發布了續作《寄生前夜2》的漢化補丁,也算圓了不少玩家接近20年的夢。

S1上施珂昱的賬號,只發過4篇帖子。真正的深藏功與名

進入到GBA時代以後,由於破解字型檔等漢化關鍵技術相對成熟了,一時間湧現出了大量的漢化組。隨便舉幾個:

逆轉ACE:正如其名,專門漢化《逆轉裁判》系列及其延伸作品。如果沒有他們,以及當年同樣致力於逆轉作品漢化的另一個漢化組CGP,整個「文字AVG」這樣的遊戲類型在國內都遠沒有當今的影響力。可以說,現今手機上的某些較為知名的國產文字AVG作品,如《小林正雪》《流言偵探》等,都或多或少地得益了那個年代逐漸培養起來的文字AVG群體。

星組:負責了絕大部分《機器人大戰》作品的漢化,國內的蘿蔔迷最應該感謝的團體。《機戰》系列如果沒有中文,對大部分玩家而言過場劇情就只是「L鍵跳過」的單純累贅。

YYJOY漢化組:這個組相對不太出名,之所以寫出來是由於私貨——我自身當年曾經擔任YYJOY論壇的某版版主。這個組漢化的最出名的作品,應該是《口袋妖怪鑽石/珍珠》,以及《惡魔城·迷宮畫廊》(本作也有施珂昱前輩參與)。

在那個漢化組百花齊放的年代,幾乎每一款大作都會第一時間出現漢化版,直接受益的自然是廣大玩家。甚至幾次出現過漢化作品撞車,如當年的「最終幻想3事件」。

A9上關於FF3事件的記錄,年代略久遠了

不過呢,可能是東西來得太容易了的緣故,部分玩家在享受著漢化帶來的便利的同時,心態發生了變化,覺得這些東西是理所應當的。因此就產生了一個極有特色的網路現象:催坑。

「XX漢化組咋回事啊?宣布開坑XX遊戲了卻遲遲沒動作,占著茅坑不拉屎啊?」「垃圾XX漢化組,說好的1個月後發布,這都1個半月了!」「······」

憑藉一腔熱血想方便廣大遊戲愛好者,卻不料培養了一群大爺。

民間漢化本身是一個很尷尬的存在。由於國情原因,遊走於破解、盜版等關鍵詞之間。如前所述,若沒有足夠的愛,是很難支撐自己完成這樣浩大的項目。在學業、事業、工作、生活、以及噴子的多重壓力下,一個又一個的漢化組解散了。現在還剩下來的,多是一些有商業助力、能穩定產出的團體。

隨著制度的逐漸規範,以及國外廠商對中國市場的逐漸重視,越來越多的遊戲原生支持了中文。可以預計有那麼一天,「漢化組」這個詞會成為歷史。

我們滿懷期待這一天的到來,但我們更始終感激,曾經有這麼一群有理想、有抱負、有愛的玩家。


推薦閱讀:

當年你買了這個掌機遊戲,你就相當於買了上百個遊戲

TAG:遊戲 | 掌機遊戲 | 遊戲漢化 |