Demetori專輯名小考

專輯資料基於demetori官方網站Demetori - official web

雖說似乎寫了一篇考據,但其實考出來的東西基本等於0,翻譯也跟沒翻譯一樣,所以大概當作總結回顧demetori起專輯名時裝過的傻好了。如有曉得具體捏他的人士還請務必賜教,對語言翻譯指出錯誤也將不勝感謝。

從DECD-0003至今:

「如臨深遠 ~雨縒煙柳~ 」

原文對標題的注釋為:

タイトルの読みは、「しんえんにのぞむがごとし」と読みます。

譯:標題讀作「しんえんにのぞむがごとし」。(跟沒翻一樣啊)

しんえんにのぞむがごとし這句把假名換成漢字其實是深淵に臨むが如し,即是出自《詩經?小雅?小旻》的

戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。

所以標題的如臨深遠就是出自詩經的如臨深淵,具體想表達什麼我怎麼會知道。(才第一關就已經考不出來了怎麼辦啊)

「 Il Mondo dove e finito il Tempo 」

原文對標題的注釋為:

タイトルはイタ語。お灑落度49%アップした。

譯:標題是義大利語。時髦度上升了49%。

義大利文Il Mondo dove e finito il Tempo有道翻譯作The world where time is over(存疑)。發現用非英語的外文作標題可以提高時髦度後從此走上了一條不歸路。

「 闡提宗祀 ~ Offering to The Sukhavati 」

原文對標題的注釋為:

タイトルの読みは「せんだいそうし」と読みます。英語はよめません。

譯:標題讀作「せんだいそうし」。英語不會讀。

對標題里的外文部分的解釋越來越不走心了。闡提宗祀せんだいそうし究竟是什麼東西我是沒轍了,不過Offering to The Sukhavati中的Sukhavati是梵語里的須摩提——極樂世界。

「 曼 衍 珠 汝 華 ~ Nada Upasana Pundarika 」

原文對標題的注釋為:

タイトルの読みは「まんえんじゅしゃか」と読みます。英語はパンツはいてない。

譯:標題讀作「まんえんじゅしゃか」。英語沒穿胖次。(已經搞不懂想表達什麼了)

關於曼衍珠汝華まんえんじゅしゃか,我的腦洞實在是跟不上demetori的節奏了。而關於Nada Upasana Pundarika,其中Upasana在維基有個明確的詞條,為梵語:

Upasana (Sanskrit: ?????? upāsanā) literally means "Worship" and "sitting near, attend to".

Pundarika則有一個類似的馬拉地語Pundalik詞條:

Pundalik (Marathi: ???????) or Pundarik is a central figure in the legends of the Hindu God Vithoba, generally considered a Vaishnava deity identified with the deities Vishnu and Krishna.

而Nada在維基只能搜到Nāda yoga:

Nāda yoga (??????) is an ancient Indian metaphysical system. It is equally a philosophical system, a medicine, and a form of yoga.

「 BEGIERDE DES ZAUBERER 」

原文對標題的注釋為:

タイトルはドイツ語で読み方は???心で感じてください。

譯:標題是德語,讀法就???請用心去感受吧。

德文Begierde des Zauberer大概可以譯作魔法使之慾望。鑒於這張專輯裡有數首神靈廟改編曲,可以理所當然地認為指代的是神靈廟中魔理沙的稱號「強欲の魔法使い」以及她與神子的相關對話。

「 Tendre est la Mort 」

原文對標題的注釋為:

タイトルの読み方は???口蓋垂ふるえ音と口蓋垂摩擦音を駆使してひとつ宜しくお願い致します。

譯:標題讀法是???請運用懸雍垂(小舌)顫音和懸雍垂摩擦音。(突然飆術語)

法文Tendre est la Mort大概可以譯作愛是死亡。

「 le Grimoire De reve 」

原文對標題的注釋為:

タイトルの読み方は頑張れば頑張れると思います!!

譯:標題讀法是只要努力就可以努力的!!(已經開始語無倫次了)

法文le grimoire de reve大概可以譯作夢的魔法書,就是按照the Grimoire of Alice改的。Reve應該指的就是專輯中夢は時空を越えて~Dream War和夢消失~Lost Dream這兩首夢時空改編曲。

「 愧人贖悪 ~ Evil People as the True Object of Salvation ~ 」

原文對標題的注釋為:

タイトルは日本人の方なら恐らく読めるかもしれませんが

字本體では無く內臓器官でたぶんなんとなく感じる事が出來ます。

譯:標題對日本人來說恐怕能讀出來,不過不是從字本身,而是從內臟多少應該能感覺到。(完全沒讀明白)

No idea.

「 Lebenstrieb & Todestrieb 」

原文對標題的注釋為:

タイトルは小學生を過ぎたらみんな読める。

的な感じなので心が叫ぶままに読んでください。

譯:標題只要是小學畢業都會讀。所以遵從心裡響出的聲音讀出來就好。(德國小學吧)

德文Todestrieb是弗洛伊德提出的死亡驅力概念,即人的自我毀滅欲,Lebenstrieb則是與其對應的生欲。

「 Determinism&DestruKction 」

原文對標題的注釋為:

タイトルの読み方は胎児の頃から誰もが知っているような

母なる大地の根源的なやつなのでもう読めてます。

譯:標題讀法是彷彿無論誰都打嬰兒起就會讀一般根源於大地母親所以讀過了。(?????)

看他新磚還怎麼變花樣戲弄聽眾老爺們。


推薦閱讀:

上海神話

TAG:東方Project | 同人音樂 |