[第242次聽寫]口語講究語法嗎?
我是Wind, 以前是字幕組組長. 我每天早上聽寫1分鐘美劇, 已經堅持8個月了. 你想不想找一種輕鬆愉快的方式提升自己的英語? 跟我一起每天做聽寫吧!
Wind大長圖節選
我經常聽到如下觀點:
美國人口語很隨意的, 各種偷懶, 她們不講究語法的就好像我們說中文, 也沒什麼規則口語不是書面語, 口語不是考試, 口語不需要語法口語需要語法嗎? 有語感就可以了吧
我認為這種觀點是錯誤的.
萬事萬物皆有規律.
何為語法? 語法即語言的法則規律
口語有規律嗎? 美國人說出來的句子有規律嗎?
有.
中文有規律嗎? 我們說出來的中文句子有規律嗎?
有
所以口語有語法. 美國人說英語有語法, 我們說中文亦有語法
何為語感?
"我雖然不知道語法規則的名稱, 但是我這些語法規律有一個蠻準的感覺, 是為語感"
語感和語法是一枚硬幣的兩面, 是殊途同歸, 並不是兩種不同的東西.
語感並不是天生的
語感並不是你讀一篇講語感的文章或一本講英語思維的書就有的
語感也不是你聽《1小時建立英語思維/英語語感》的課就有的.
語感是長期大量輸入之後慢慢建立的感覺.
當你把當年學過的語法規則的具體名字都已經忘記了, 但是你看到對應的句子能分辨對與錯, 地道或不地道, 這剩下的就是語感.
不過呢?
1 口語的語法有時和書面語的語法不同, 比如in there中介詞+副詞
但它也有自己需要遵循的一套規則2 口語的語法有時相對靈活, 比如口語中對時態的運用
但我們最好只去模仿, 不要生造
3 學習規律, 不一定非得記住規律的名稱; 學習規律, 不一定非得用演繹法, 也可以用歸納法
你可以不記住它叫什麼, 你可以憑藉在實踐中的積累和觀察進行歸納和領悟.視頻答案
從第141篇開始, 我不再放出我自己聽寫的版本, 而是改為在答案上標記重難點, 大家特別注意一下我加粗的地方.
1 -Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. -Really?
-喔, 我相信它. 我覺得寶寶完全能聽到所有的東西. -真的?2 I can show you. Ok, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, and then well all talk, and youll hear everything we say.
我可以演示給你. 好的, 這會顯得有一點奇怪, 你把你的頭放到這個火雞裡邊, 然後我們都說話, 你將會聽到我們說的所有話3 Id just like to say Im, Im totally behind this experiment.
我只是想說: 我完全支持這個實驗4 In fact, Id, Id very much like to butter your head.
事實上, 我, 我非常想要給你的頭上塗抹黃油5 -Hey, Rach, did you make your money? -No, not even close.
-嗨, Rach, 你賺到足夠的錢了嗎? -沒, 都沒有接近6 Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop.
忘記Vail吧, 忘記和家人一起滑雪吧, 忘記嗖, 嗖, 嗖吧7 -Rach, heres your mail. -Thanks, you can just put it on the table.
-Rach, 這是你的信件 -謝謝, 你可以把它放在桌子上8 -No, heres your mail. -Thanks, you can just put it on the table.
-不, 這是你的信件 -謝謝, 你可以把它放在桌子上就好9 -Would you just open it? -Oh my God, oh, you guys are great.
-你就打開它行不行? -噢, 我的天, 噢, 你們太棒了10 -We all chipped in. -We did?
-我們都貢獻了 -我們都貢獻了?11 You owe me 20 bucks.
你欠我20刀12 Thank you. Thank you so much!
謝謝. 太感謝你們了!推薦閱讀:
※古代有專門從事翻譯工作的翻譯官嗎?
※醫學翻譯醫藥翻譯入門方法
※應景日常
※印尼語口譯翻譯有哪些特點
TAG:翻譯 |