AI視頻翻譯技術提升字幕製作效率 網易見外與多家知名字幕組達成合作

「AI聽翻+人工校對」模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。

今日,網易人工智慧事業部旗下AI視頻翻譯產品」網易見外「宣布與國內最大字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率。這種「AI聽翻+人工校對」的模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。

「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平台、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。

依託人人影視的專業翻譯優勢,以及網易見外在視頻機器翻譯領域的領先技術,雙方將共同為用戶打造更好的視頻翻譯服務體驗,共謀智能翻譯的行業先機。

人工智慧技術在諸多行業已經開始走向深度應用,「網易見外」選擇聚焦在視頻翻譯領域進行突破。傳統視頻翻譯需要經過語音聽寫、人工切分時間軸、人工翻譯與校對、視頻壓制等多個流程,一集40分鐘的視頻翻譯需要有3-5人共同協作約4-5個小時才能完成。智能視頻翻譯技術的出現將大幅提升工作效率。

對用戶而言,上傳視頻到「網易見外」網站,就能一鍵智能生成中英雙語字幕,一集40分鐘的視頻翻譯僅需6-8分鐘。這款視頻翻譯產品背後,集成的是網易人工智慧事業部自主研發的神經網路機器翻譯、語音識別轉寫文字、語音自動解析並切分時間軸等三大前沿人工智慧技術。網易是國內率先實現該技術並進行商業化探索的公司。

對於此次與字幕組的合作,」網易見外「產品負責人羅濱表示:「人工智慧的重要作用是幫助人類擁有更美好的生活,網易見外的願景是運用人工智慧技術來提升視頻翻譯行業的整體效率。通過AI技術來完成語音聽寫、時間軸切分、初步翻譯等相對重複的工作步驟,讓視頻翻譯人員有更多時間來精細校對潤色文字,成為翻譯內容傳播和情感表達的『匠人』,讓人力勞動發揮在更有價值的部分;並且該項技術的創新使得國內外優質資源的傳播不再受到語言的限制,可以極大地促進跨語言的文化交流,為人們帶來更開闊的眼界與更豐富的知識文化素材。」

而對於此次與「網易見外」的合作,有十餘年字幕翻譯經驗的「人人影視」字幕組英美劇翻譯組長「Somehacker(筆名)」表示:「網易人工智慧產品-網易見外的助力將能夠幫助字幕組提升翻譯效率,讓組員能有更多時間來潤色文字,更專註於翻譯的藝術」。

作為一個非營利性網路翻譯愛好者組織,「人人影視」字幕組在多年轉型變革下,依然堅持「分享、學習、進步」的宗旨,致力於翻譯海外優秀影視內容。成立13年以來,陸續翻譯過包括《權利的遊戲》和《紙牌屋》在內的數百部海外影視作品,目前主要為正版影視作品、書籍和遊戲的進出口提供專業翻譯服務。

通過來自網易人工智慧事業部的「網易見外」產品技術加持,字幕編譯者只需在機器聽寫翻譯的基礎上進行校對和潤色,並能直接在見外系統中壓制輸出,這將大幅提升視頻翻譯效率,使最新劇集的中文字幕更快上線,也讓觀眾能看到更多優質的海外影視作品。

以翻譯小眾藝術電影見長的立青映畫字幕組,長期翻譯海外青春影視劇和動畫片的迪幻字幕組,以及翻譯英劇和短片佳作為主的松鼠字幕組同樣也在使用「網易見外」 進行翻譯。智能翻譯技術將幫助他們把優質的影視字幕更快地帶給用戶,為人們帶來更好的內容體驗。

除了字幕組以外,「網易見外」現在正逐步與電視台、視頻網站等行業夥伴達成合作。視頻翻譯技術極大地降低了內容翻譯的成本,大幅提高了翻譯行業的生產效率。這不僅能夠促進跨語言的文化交流,也將在教育、科技、娛樂等諸多領域,催生出更多創新的商業模式,加速人工智慧與實體經濟的深度融合。

關於網易人工智慧

網易人工智慧事業部為網易一級事業部,自2011年進入人工智慧和增強現實研發領域以來,一直專註於深度學習、語音音頻、計算機視覺、模式識別、人機交互、異構計算等技術領域的研究,不斷探索新的終端用戶交互形態,通過網易洞見、網易影見、網易波特和網易見外等產品,為企業客戶和消費者提供AR、BOT、機器翻譯和AI開放平台等產品和服務,為用戶和合作夥伴創造更大的價值。

推薦閱讀:

AI同傳PK人類同傳,這或許是兩個職業
烏鎮互聯網峰會——人工智慧與法律問題
「以圖搜圖」判情報 AI助力刑偵破案
不忘初心,牢記使命!
國內無人超市真來了,再不努力你將無工可打!

TAG:網易 | 人工智慧 | 字幕翻譯 |