《新聞編輯室》第一季的智慧與幽默(二)——對話如過招(razor-sharp repartee)
《新聞編輯室》中的人物對話,如一場場輪番上演的智力過招,高手如林,個個身懷絕技,兵來將擋,水來土掩,同時卻氣定神閑,蘊幽默於不經意之間。表面上波瀾不驚,暗地裡是電光火石的思維碰撞。
提示:
- 劇中美式說話方式,照搬有風險,但鼓勵中國特色的創造性運用!
- 圖和視頻中的翻譯,整體不錯,我對部分進行了潤色,與精彩部分一同用黑體字標出。
- 前方大量劇透,還沒看過的人兒——正好藉此一覽它的精華。
1. S1E9
Will和Adam有著「上下鋪兄弟」般的友情。老友一見面,寒暄靠邊站,展露真性情。
Adam: David got into Stanford, so thanks for the recommendation.
Adam:大衛(註:Adam的兒子)被斯坦福錄取了,多謝你的推薦信。
Will: I wrote him a pretty bad recommendation. I』m surprised they took him.
Will:我在推薦信里說了他不少壞話,就這他居然還能被錄取。
Adam: They must not care that much about what you think.
Adam:看來斯坦福也不怎麼把你當回事。
剛開始話家常,Will就一臉若無其事地轉入調侃模式,對此Adam無疑是成竹在胸,無縫接招。像是打太極,順著對手的招式和力道將殺傷力推回給對手。恐怕只有智力和幽默感在同一段位上的人,才能無需暗示和前兆,自然切換到同一頻率上開始過招。
2. S1E1
故事一開頭,Mac帶著最器重的高級製片人Jim,到ACN接替Don的職位,成為黃金檔晚間新聞的執行製片人。Mac和Jim這倆頂尖新聞人來接班,使Don本能地感到了威脅,哪怕是他自己主動要求離開這檔節目的。
他因而擺出了優越感十足的姿態,第一次與Jim見面時就隱晦地挖苦Mac。於是,短短几十秒中,Jim和Don交鋒兩回合,一面談笑風生,一面不露聲色、針鋒相對。
第一回:
「It』s all very...」話音未落,Jim立刻接過話:
第二回:Jim雖拿下第一回,但話音剛落,Don就順勢將Jim的」...and she was born here」演繹成了:
Jim一聽就樂了(心想:懶得和你玩這種低級的,我要放大招——直接擺事實,笑看你啞口無言):
果然,Jim說完的瞬間,時間凝固了一秒(注意Maggie的表情):
老練的Don立刻回過神,若無其事地說Welcome(啥都可以輸,但氣場不能輸)。此時Maggie的表情仍是凝固的,軟妹子啥都寫在臉上:
3. S1E2
Don主動要求離開Will主持的黃金檔晚間新聞,兩人因此大吵一架(見S1E1),隨後的一小段時間裡,各自心裡依然有點膈應。這個背景下,一次選題會上,Will與Don再次交手:
https://www.zhihu.com/video/903766373732323328Don: Are you asking him out?
Don:你這是邀他約會嗎?(諷刺Will特意花時間了解下屬,甚至還查了下屬姓名背後的含義)
Will: If he wants me to. I』m nice. And what are you still doing here?
Will: 如果他想,怎麼不行。我人這麼好。你還賴在這兒幹嘛?
視頻中把」If he wants me to. I』m nice.」譯為「如果他想,我不介意」。
其實If he wants me to這句本身就含了Yes的意思。所以,I』m nice顯然不是「我不介意」,而是「我人這麼好」(言下之意:和我約會很棒的好嗎!)。
與此同時,也可能在影射Don在上述提到的吵架中對Will的攻擊:Simply put, you are a smart, talented guy who isn』t very nice. 不過這點就見仁見智了。▼
最後一小段,短句在三人間你來我往,簡潔精當,字字鏗鏘,思維和反應快如飛鏢。
Will: He was asked or he volunteered?
Will:到底是別人叫來的,還是自願來的?
Don: I』m happy to go.
Don:我巴不得走。
Mac:Apologize.
Mac:道歉。(讓Will對Don道歉)
Will:I』m sorry.
Will:對不起。(說話的時候對著Mac,也可以說是對著空氣,以示輕蔑)
Mac:To Don.
Mac:對著唐說。
Don:I』m over it.
Don:早無所謂了。(我根本賴得和你計較,我其實不care)
4. S1E2
Mac把要發給Will的郵件,誤發給了全台的記者,使兩人舊情公之於眾,隱私瞬間暴露。隨後在直播的間隙,Jim想小小揶揄下Mac。10秒之間,6句對白,2個回合,最終還是師傅道高一籌。
第一回合,徒兒有青出於藍的架勢:
Jim:Did we go to Afghanistan because you cheated on Will?
Jim:我們去阿富汗(當戰地記者),是因為你背叛了Will?
Mac:Can I get a little privacy?
Mac:給我點隱私行嗎?
Jim:Not until you learn how to send an email.
Jim:先學會發郵件,再來談隱私。
第二回合,師傅的功力果然不是蓋的……
Mac:You got invaluable experience.
Mac:你收穫了寶貴的經驗。(指當戰地記者的經歷)
Jim:I got shot in the ass.
Jim:我收穫了中槍的屁股。
Mac: Well, be grateful you weren』t facing the other direction.
Mac:不是另一面中槍,你就該謝天謝地了。
5. S1E6
Will在ACN網站評論區收到死亡恐嚇,他認為只是惡作劇,很反感為自己配保鏢,但仍拗不過保險公司的決定。誰知這位保鏢Lonny集剽悍與機智於一身,不僅身材秒殺眾生,
而且幽默感竟與Will勢均力敵。
Will與Lonny第一次見面,二話不說,兩人直接比試開了:
Will: You are not here to do my taxes, right?
Will:你不是來給我報稅的吧?(挖苦。世上唯一確定的事只有兩件:死亡和上稅。而且都是不愉快的事。)
Lonny: My name』s Lonny Church.
Lonny: 我是朗尼·切奇。(我禮貌,我專業,先不和你計較)
Will: I』ll tell you right now I am gonna hate this.
Will:我給你明說了吧,我討厭這樣。
Lonny: I』ll tell you now I am not gonna care.
Lonny:我也給你明說,我壓根兒不care。
Will: Where were you deployed?
Will:你的駐地在哪兒?(Lonny此前當過兵)
Lonny: New Jersey.
Lonny:新澤西州。
Will: You see a lot of action in New Jersey?
Will:新澤西軍事行動多嗎?(言下之意:新澤西沒啥軍事行動。派去這種駐地的,想必不是精銳部隊。)
Lonny: See a lot of action in your studio?
Lonny:你演播室里軍事行動多嗎?(不直接回答問題,以免中計,但實際上又回答了問題,同時還成功反擊,一箭三雕)
Will: I』ll be doing the jokes, ok? After you were discharged?
Will:負責搞笑的是我,懂嗎?退伍之後呢?
Lonny:Honorably. I joined Blue North Security.
Lonny:是榮譽退伍。之後加入了北藍安保公司。(已覺察出Will損他的苗頭,所以強調honorably,加強防守)
Will: Are you armed?
Will:你帶槍嗎?
Lonny: I secure my weapon in a gun safe when I come in the building.
Lonny:進大樓前,我都會把槍放進槍械保險箱。
Will: Keep it there. I really don』t want an armed guard. Maybe if you were drafted in the first four rounds, I』d feel safer.
Will:就放那兒吧。我可不要持槍的保鏢。(和持槍相比)你要是前四輪中選,我反倒覺得更安全。(猝不及防,又來一招。這下Lonny有點坐不住了▼)
Lonny:Mr. McAvoy.
Lonny:麥卡沃伊先生。
Will: You can call me Will.
Will:叫我威爾就好。
Lonny: Yeah, I was gonna do that anyway. I know you』re used to being a boss, but you are not any more, at least for a little while.
Lonny: 我本來也有這打算。(這麼快你就找到翻身的機會啦小朗哥)我知道通常只能別人配合你,但現在不行了,至少暫時不行(意思是,你得配合我保護你)。
Will: How long?
Will:要多久?
Lonny: Until my colleagues chase down the source of the threat, or, of course, if you』ve been successfully assassinated.
Lonny:直到我同事查出威脅你的人,當然了,或者直到你被成功刺殺。(天助我小朗哥,後半句既是事實,又自帶玩笑屬性)
Will: A joke?
Will:開玩笑呢?
Lonny: What』d you think?
Lonny:你覺得呢?(但這句話還可以理解為「你覺得怎麼樣?」)
Will: It was all right.
Will:勉強湊合。(明知Lonny的意思是「你覺得呢?」,故意曲解為「你覺得我這玩笑怎麼樣?/我這玩笑的水平如何?」搶佔上風,扳回一局。)
Will: How does this work?
Will:具體怎麼做?
Lonny: I pick you up at your home in the morning and escort you to your office. Then I pick you up at your office at night and escort you to your home. I』m with you any place that』s an unsecured area.
Lonny: 早上到家接你,護送你去辦公室。晚上來辦公室接你,護送你回家。任何無安全保障的地方,我都如影隨形。
Will: What』s an unsecured area?
Will:哪些是無安全保障的地方?
Lonny: Any place that isn』t your home or your office.
Lonny:除了你家和辦公室,其他都是。
Will:I』m single. What about a date?
Will:我還單身,要約會怎麼辦?(換言之,那我要是去約會,豈不你也得當跟屁蟲咯?但這話還可有另一種理解「我還單身,和我約會怎麼樣?」)
Lonny: I don』t think we should be romantically involved.
Lonny:咱倆搞上可不太合適。(這句的原譯不能算錯,可不夠傳神。以其人之道還治其人之身,Lonny明知Will的本意,但故意曲解為「我還單身,咱們倆約唄?」你贏了,哈哈▼)
針鋒相對不失優雅,抓住漏洞順勢回擊,以子之矛攻子之盾,靈光一現來點即興。諸位武俠融匯各招,信手拈來若無人之境!
推薦閱讀: