n times larger than是n倍大還是n+1倍大?
寫這段文字是因為上周知新共學3月翻譯群的一次討論,遇到了這個倍數的表達問題,引發了大家的一些討論。我們聊到很晚,各種查資料。
如果你手邊有這本書,可以看看目錄,翻開倍數表達那一頁,裡面是這樣寫的:
但是很有意思的是,這本書的配套教學用書里,又是不一樣的說法:
這本書提到:
原文「A is 3 times as great(long,much,…)as B」,「A is 3 times greater (longer, more,…)than B」,「A is 3 times the size (length, amount,…)of B」,均應譯為;「A的大小(長度,數量,……)是B的3倍」,或者「A比B大(長,多,……)2倍」,而不應譯為「A比B大(長,多,……)3倍」。
這個問題好像困擾了很多英語學習者,去百度上搜索相關問題,什麼回答都有。不過我們要從權威的英語詞典裡面找答案。
Merriam-Websters Dictionary of English Usage 認為n times larger 等於n times as large as:
The fact is five times more and five times as much are idiomatic phrases which have --and are understood to have --exactly the same meaning. The ambiguity of times more is imaginary: in the world of actual speech and writing the meaning of times more is clear and unequivocal. It is an idiom that has existed in our language for more than four centuries and there is no real reason to avoid its use.
然後我還在網上找到了美國一所小學的考試題目,也可以從側面例證這個問題:
如此,我們便可以放心地得出結論:
n times larger than = n times as large as
n times larger than = n times as large as
n times larger than = n times as large as
好啦,就醬,晚安。
福州翻譯ivy
左手育兒,右手翻譯
追求家庭與事業之間的最大公約數
國家人事部二級口筆譯
廈門大學口譯三級
聯繫微信ID:guanguan6366
微博@福州翻譯ivy
公眾號:自由翻譯日記
推薦閱讀:
※看看王菲、陳奕迅等明星的英文名,你就知道你的英文名要怎麼取了
※逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(9)——CRIM與PROB測試
※英語專八真有那麼厲害嗎?玻璃心的英專生,你們面對現實吧!
※英語零基礎的人不要怕學不好
※日語?英語?日式英語。(乾貨)