關於MIM-72「Chaparral」譯名的考證
Chaparral這個詞在大陸的譯名本身不該有什麼爭議。就說幾個要點。
1、在超級大本營上由ddg167網友考證的「Chaparral=走鵑」(參見兩種導彈譯名的小考證-海軍版-超級大本營軍事論壇-最具影響力軍事論壇 -)的說法是不對的。
以下截取自美國陸軍部1977年出版之《HISTORY OF THE CHAPARRAL/FAAR AIR DEFENSE SYSTEM》,p.5
重點是腳註部分,翻譯如下:
「Chaparral」一詞是西班牙語chaparro的變體,用於描述在美國西南部發現的由灌木和矮生常青橡樹構成的密集灌木叢。走鵑鳥Chaparral bird也稱Roadrunner的名字就來源於這個詞,因為它們在這些灌木叢里築巢。導彈系統的代號恰如其分地體現了「Chaparral」導彈的任務和部署概念:大量的發射單元會被部署在各前沿師內,構成一道密集的、幾乎不可突破的綿亘防空帶。
——顯然,Chaparral指的既不是一種鳥類,也不是一種樹木,而是一種植被類型!
2、小檞樹還是小槲樹?
檞樹,在《中國植物志》在線檢索中未找到,據《玉篇·木部》:「檞,松樠也」;
槲樹(Quercus dentata Thunb.),殼斗科落葉喬木,高達25米;
欉樹,這個不是一種樹,而是指一叢樹,反而是最準確的;但是大陸一般不會用這個字;
走鵑:也不是我太謙虛,我一種杜鵑,怎麼就變成灌木叢了?
顯然,如果嚴格根據原意講,那麼不論小檞樹、小槲樹、走鵑、欉樹還是什麼別的,全都不對或者不合適。我也無意討論究竟怎麼翻譯才最「對」。
但是在大陸Chaparral這個詞究竟怎麼翻譯,是有定論的,就是「小檞(jiě)樹」。
以下截取自炮兵指揮學院1999年版《美軍研究》,p.95:
類似的實體書我還有數本。
另外,台灣官方同樣也用「檞樹」譯法。下圖來自中華民國海軍官網:
事實上,所謂「小槲(hú)樹」的譯法,在進入網路時代之前我從未見過,懷疑是早期網路軍圈的一些「別字先生」的功勞。
推薦閱讀:
※美軍「經久不衰」的武器裝備升級都有哪些特點?
※「坦克」的破壞力到底有多強?
※「分散式激光聯合反導戰略防禦系統」概念設計
※為什麼說美軍中東戰場使用的反狙擊手探測儀是「馬後炮」裝備?
※印軍無人機入侵中國境內墜毀,為何還想要回殘骸?
TAG:軍事裝備 |