鮮花與塵土——泰戈爾哲理詩選
選這本書是因為刷知乎,看到某答案下有一首泰戈爾的小詩:
長日盡處 / 我來到你的面前 / 你將看見我的傷痕 /你會知曉我曾受傷 / 也曾痊癒。
作為工科生,不懂詩得我,讀罷覺得就像是喝了一口燒酒,有種醇厚而又餘味悠長~砸吧砸吧嘴^_^
跑到圖書館準備借閱泰戈爾的《飛鳥集》,本想借鄭振鐸先生的譯本,但是對比了今天要讀的這本,義無反顧地選擇了這本的原因是:
1.比較新,排版印刷都無可挑剔,紙質感觸也比較好。
2.裡面有精美的插圖,也對部分生僻的英文單詞進行釋義。
3.冰心等譯,說明質量也不會太差。
4.哲理詩選作為副標題,說明是冰心先生等人精選之後的,質量應屬上乘。
△這是封面,可以看看。拿來翻看覺得封面有點熟悉,搜一下發現有點像莫奈的風格,主要是封皮後面有個乾草堆/垛,這是莫奈比較拿手和喜歡的元素啊。而且百度識圖搜索也出現了莫奈 抽象四字……~所以我就想當然地以為是莫奈的畫作,心塞……終於找到了,就是下圖:
這是梵高的畫作《麥田》。據說是世界上最負盛名的41幅畫之一~
世界上最負盛名的41幅畫-留學,移民,理財,培訓,美容,整形,高考,外匯,印刷,健康,建材等信息_154155收藏館(放幾張莫奈的乾草堆吧)
某度的欣賞:《乾草堆》系列約由有 25 幅作品,被視為莫奈 50 年生命中難度最高、最破格的作品。雖然他於 1880 年代末曾嘗試創作在不同光線及天氣下的風景畫,但此前從未創作多幅只以顏色、筆觸及氣氛區分的作 品。現作是《乾草堆》系列中形式上最大膽的,屬於一套三連作品之中其中一幅,畫面描繪一堆乾草的 特寫,部分因至畫布邊緣而中斷,形態與色彩皆超越自然主義的界限。
發現莫奈的乾草堆就是好看哈~
扯遠了,言歸正傳~
再來看看冰心對泰戈爾詩的評價:泰戈爾的詩名遠遠超過了他的國界。
泰戈爾先生諾貝爾文學獎獲獎理由:由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩出之於高超的技巧,並由於他自己用英文表達出來,是他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。
讀罷前言,覺得自己選書之時還是比較草率的那種,從前言才了解到冰心曾在1955年翻譯了泰戈爾的《吉檀迦利》,而泰戈爾先生就是在1913年因為該詩集而成為第一位獲得諾貝爾獎的亞洲人。看來我對泰戈爾先生的了解也有些少啊~
再看目錄,本書分為五卷,分別為開始、迷失的星星、不再高聲喧嘩、面對面、最後的帷幕。
包含了飛鳥集、流螢集、園丁集、新月集、吉檀迦利、采果集、等
希望通過閱讀這本書,好好體會那些讓人心動的句子駐入心間~
是為開篇~
好久沒進展……下面僅摘錄個人比較喜歡 比較有意思的部分:
第一卷 開始
- every child comes with the message that god is not yet discouraged of man.
每個孩子出生時都帶來信息說——神對人並未灰心失望。
- my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,「I love thee.」
我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,
以熱淚在上面寫下她的題記:「我愛你。」
(注,個人覺得這句裡面用衝激二字很有意思,但是全句好像沒有翻譯到位,有可能不是冰心翻譯的,因為我發現園丁集後面加了括弧(冰心譯)……)
接下來見識一下冰心翻譯的園丁集部分:
- I hold her hands and press her to my breast.
I try to fill my arms with her loveliness,to plunder her sweat smile with kisses,to drink her dark glances with my eyes.
Ah,but ,where is it?who can strain the blue from the sky?
I try to grasp the beauty , it eludes me,leaving only the body in my hands.
Baffled and weary i come back.
How can the body touch the flower which only the spirit may touch?
我握住她的手把她抱緊在胸前。
我想以她的愛嬌來填滿我的懷抱,用親吻來偷劫她的甜笑,用我的眼睛來吸飲她的深黑的一瞥。
啊,但是,它在哪裡呢?誰能從天空濾出蔚藍呢?
我想去把握美;它躲開我,只有軀體留在我的手裡。
失望而睏乏地,我回來了。
軀體哪能觸到那只有精神才能觸到的花朵呢?
(評:尋尋覓覓,尋尋覓覓,希望能用精神觸到我的那朵花~^_^因為我認為愛情是精神上產生共鳴,這種共鳴可以帶來歡樂,帶來成長,從而保證彼此走向長遠的未來,但是又是一種潤滑劑,彼此磨礪/磨合,最後水乳交融……)
第二卷 迷失的星星
(飛鳥集)
- bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂從花中采蜜,離開時嗡嗡致謝。
浮華的蝴蝶卻確信花兒應當向它道謝。
- the woodcutters axe begged for its handle from the tree.
the tree gave it.
樵夫的斧頭向樹要斧柄。
樹便給了他。
(是不是很有意思?)
- man is worse than an animal when he is an animal.
當人類變成野獸時,會比野獸更為糟糕。
(流螢集)
- the shore whispers to the sea:
"write to me what thy waves struggle to say."
the sea writes in foam again and again
and wipes off the lines in a boisterous despair.
海岸對大海低語:
「你的波濤拚命地要說什麼,寫給我吧。」
大海蘸著乳沫反覆書寫,
又在喧嚷的絕望中,擦去了字句行行。
第三卷 不再高聲喧嘩
(飛鳥集)
if you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
如果你因錯過太陽而流淚,
那麼你也將錯過群星。
(這句太出名了)
(流螢集)
though the thorn in thy flower pricked me,
O Beauty,
I am grateful.
雖然你花間的荊棘刺痛了我
美人啊,
我仍然感激不盡。
bigotry tries to keep truth safe in its hand
with a grip that kills it.
wishing to hearten a timid lamp
great night lights all her stars.
偏執想將真理安全地握在手裡,
真理卻死在他緊握的手心。
願望想燃起一盞羞怯的燈火,
廣闊的夜空點亮了滿天繁星。
I come to offer thee a flower,
but thou must have all my garden,
it is thine.
我來向你獻上一枝花,
可你一定要把我整座花園都攬下,
好吧,全是你的。
第四卷 面對面
(飛鳥集)
that i exist is a perpetual surprise
which is life.
我的存在 是一個永恆的奇蹟,
這就是生活。
(愛自己 愛生活)
he who wants to do good knocks at the gate;
he who loves finds the gate open.
想要做好事的人,在外面敲著門;
仁愛之人看見門是敞開的。
(有點諷刺意味,不是嗎?)
(流螢集)
the shade of my tree is for passers-by,
its fruit for the one for whom i wait.
我的樹為過客留下陰涼,
它的果實要留給我等待的那個人。
第五卷 最後的帷幕
(飛鳥集)
we read the world wrong and say that
it deceives us.
我們看錯了世界,卻說他欺騙了我們。
the water in a vessel is sparking;
the water in the sea is dark.
the small truth has words that are clear;
the great truth has great silence.
杯中之水閃耀光輝;
海中之水卻一片漆黑。
小道理可以用文字言明;
大道理卻只有沉默。
the stream of truth flows through its
channels of mistakes.
真理之川從錯誤之渠中流淌。
(真理來自實踐,實踐總會有這樣或那樣的bug出現,所以我們真正要做的一點是正視錯誤的價值……)
冰心先生翻譯的多為長詩,本人才疏學淺,看的不是很懂,在此基本很少分享摘錄,本書完~
推薦閱讀:
※《我們仨讀後感》
※2018共讀計劃邀請函|一起讀書吧
※《失魂雪》——人在真假難辨時最可怕
※從自然科學的角度分析人類文明為何走到今天《槍炮,細菌與鋼鐵》
※123456