譯李商隱之無題

韻按唐詩,律采抑揚,對仗照作。

無題

  李商隱

  昨夜星辰昨夜風  畫樓西畔桂堂東  身無彩鳳雙飛翼  心有靈犀一點通  隔座送鉤春酒暖  分曹射覆蠟燈紅  嗟余聽鼓應官去  走馬蘭台類轉蓬

Untitled

  by Li, Shang-yin

  Last night was bright with stars but cold in gusts;  Our feast was west of towrs and east of rows.  Though wings we missed for flight from sky to sky,  Yet love we sensed in hearts through nose to nose.  The songs we sang in shingles lips to lips;  The games we played by candles toes to toes.  Oh dear, I sadly had to answer drum  On horse to palace like a leaf in blows!

推薦閱讀:

詩的啟蒙
讀《Stopping by Woods on a Snowy Evening》
我們在葉慈中凝望愛爾蘭1——葉慈與他一生求不得的夢
飛鳥集精選 - 014

TAG:唐詩宋詞 | 英語翻譯 | 英文詩歌 |