可能是最美的一首英文詩——《安娜貝爾·麗》
04-22
曾固執地認為英文的詩歌都不算詩歌,直到見到了這一首,艾倫·坡的《安娜貝爾·麗》。
辜鴻銘曾經說過,除了這首《安娜貝爾·麗》以外,美國便沒有什麼詩了。雖然措辭有些偏激,但我理解辜老的心情。
看了很多版本的中文翻譯,但沒有任何一版有原詩的神韻,故把原詩附於此。
希望有一天能看到一篇讓人眼前一亮的翻譯
https://www.zhihu.com/video/966737332380106752Annabel Lee
By Edgar Allan Poe (1809-1849)
It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of Annabel Lee;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea:But we loved with a love that was more than love—I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of HeavenCoveted her and me. And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsmen cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me—Yes!—that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we—Of many far wiser than we—And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee:For the moon never beams, without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise, but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night-tide, I lie down by the sideOf my darling—my darling—my life and my bride,In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
推薦閱讀:
※詩的啟蒙
※讀《Stopping by Woods on a Snowy Evening》
※給你一個愛上英文的理由-超美英文詩合集1
※飛鳥集精選 - 014