做筆譯前,要怎麼報價?

一直以來都有很多人問我各種翻譯工作的報價,口譯的報價之前已專門寫過一篇文章說了(從事口譯,怎樣報價才不虧?),所以今天就來談下筆譯報價的那些事。

在國內,筆譯市場雖然大,卻缺少規範。由於沒有一個公開的價格標準,所以不單是客戶不清楚找筆譯時該預多少費用,就連很多準備從事筆譯的人也不知道該怎麼報價。

要報出一個合理的價格,既不至於讓自己難堪又要讓用人單位能夠接受,就需要在報價前弄明白筆譯的價格由哪些因素決定。

只有當你對每個因素都了如指掌,你才能更好地給出一個科學的價格,所以我會先介紹那些跟價格有關的因素,然後再給大家一些數據作為參考。

如果你嫌前面太長的話,也可以直接跳到後面看數值。

筆譯的報價由哪些因素決定?1.譯員水平

不同的譯者,不同的報價。對譯員來說,在向別人報價前,首先要對自己的水平及資歷在整個筆譯市場中處於什麼樣的位置有一個大概的認識。因為同樣一份文件,由翻譯水平、經驗不同的人來譯,報價應該是不一樣的。

所以,大部分翻譯公司給客戶的筆譯報價表上,會標明不同級別的筆譯價位,比如初級譯員、中級譯員還有資深譯員分別對應什麼價格,也有的會以普通級、資深級或通用級、專業級等來表示。

關於筆譯人員的分級,大部分時候可以按下面的因素來歸類(不是所有情況都會按下面這樣來分,這裡只是給大家做個演示):

第一階級:學生譯員(本科),外語專業,較少筆譯經歷,沒翻譯證;

第二階級:資深譯員(研究生或從事筆譯時間較長的翻譯),外語專業或其他專業但外語較好,有較多筆譯工作案例,有翻譯證;

第三階級:專家譯員,大學老師或某一領域行家(在某個圈子裡有一定名望),擅長特定領域的翻譯,有能拿得出手的翻譯作品或有國外生活背景等。

舉個例子,當客戶問我翻譯一份文件要多少錢時,我通常會問他們的預算多少。

如果他們能給出一個大概的預算,我會根據他的預算去聯繫相應水平的譯員。

比如他們的預算是一千字一百多到兩百元,那我一般會安排學生譯員來做;但如果他們的預算是每千字三百到五百元,這時我就會聯繫一些較資深的翻譯或老師來接。

如果客戶說不清預算,我則會給他們個報價區間,比如普通譯員、資深譯員分別所對應的價格範圍。

當你知道自己大概處在哪個等級時,你報的價格就能有個參考的依據。如果處於第一個階梯的譯員,在接筆譯項目時報價過高,就容易流失客戶;如果你處於第二或第三階梯,對自己的業務水平有足夠的自信,就可以報一個稍高的價格,不然報得太低反而會讓人質疑你的水平(除非你急切想要接單)。

2.翻譯的用途和載體

按每千字來計價是筆譯報價中最常用的做法,但不是所有筆譯工作都適合按字數來計價。我建議哪怕在了解了字數後,也不要急著報價,要再繼續了解對方的用途和文件載體。

通常客戶找你翻譯,離不開以下幾個用途:

1.專業論文

2.簡歷簡介

3.產品介紹

4.合同標書

5.留學/移民文書

6.證件翻譯

7.廣告創意文案翻譯

8.圖書翻譯

9.其他

了解客戶的用途,不僅有助於你判斷該用什麼語氣去呈現譯文(比如要商務一點的語氣還是日常一點的),還有助於你判斷報價是否該作相應的調整。

畢竟同樣的字數,翻譯一份簡歷和翻譯一份土木工程的文件所需要耗費的精力是很不一樣的。

另外,還建議在報價前先了解客戶要翻譯的材料是什麼樣的載體。

最常見的是word,但你會發現其實各種形式的翻譯載體都可能出現,比如幻燈片、圖片、簡歷、證件或廣告文案等,遇到這樣的材料,也不適合用字數來計量,要結合難度和完成的時長再給出報價。

因為同是一千個字,客戶直接給你個可編輯的word和給你個由圖片掃描而成的pdf(裡面的文字無法編輯),兩者翻譯起來所耗費的時間也可能相差很大;

而如果對方是要讓你翻譯一段廣告語,哪怕只有100字,報價也不能掉以輕心,因為廣告用語要譯得好,花費的腦力必不少;

而像簡歷或證件這樣的翻譯,往往不是按字數,而是按份來計……所以哪怕是同樣的字數,也要在弄清楚載體和用途後區別對待。

再說個題外話,有時候客戶找你翻譯會默認你在翻譯完後會幫他排好版,如果是word的話還好,但有些文件比如圖冊、表格或是不可編輯的pdf等,這種形式的文件譯完後要排版還得花上一段時間。

所以在接下這個工作前,要問清楚翻譯之後是否需要負責排版。如果排版工作量太大,應適當地增加費用(你也可以一開始就把翻譯費和排版費加在一起報給對方)。

3.專業領域

筆譯報價前還要問清楚「專業領域」,看自己有沒有接觸過此類翻譯以及是不是自己所擅長的領域。

問專業領域不僅能讓你判斷自己是否勝任,還能讓你決定報價需不需要相應地提高,比如像醫學、工業機械類等專用名詞較高的文件,報價時理應比普通的文本更高一些。

常見的領域可歸為這幾種:經濟貿易、生物醫學、法律法規、人文藝術、活動演出、機械電子、建築工程、IT科技或無特殊專業等。

每個譯員通常都有自己擅長或喜歡的翻譯類型和專業領域,比如有的人翻譯法律文件或合同時更得心應手,有人則經常接觸機械或工業品的說明書等。

如果你經常翻譯某類文件,能做到駕輕就熟,並且之前的翻譯也多受客戶好評,那麼在接同種類的文件時,報價就可以比其他文件稍高些。

如果可以的話,在報價前試探性地問下客戶能不能先看下文件,有時候客戶是可以把要翻譯的文件直接發你的;

有時候為保密起見,只能在你簽了保密協議再發你,如果客戶不方便把所有文件發你,你可以問下能否截個圖,或先發一兩頁給你看下。

往往在看了文件後,你對自己能否勝任、以及要花多少時間大概就心裡有數了,這也更有利於你給出一個合理的價格。

PS.如果遇到自己不擅長的專業領域,需謹慎接洽,甚至看是否需要介紹其他譯員來做。

4.完成周期

當然,筆譯要報什麼價,還有一個重要的考慮因素,就是客戶要求完成的時間。

一般來說,普通文件的交稿期限都是3到7天,書本或一些大型的筆譯項目會更長。

但國內很多「散客」(個人或非定期需要翻譯的組織)找筆譯的時候總是非常「急」,很多時候他們找你翻譯,會提出deadline是當天或第二天,以為譯員是全天候為他們待命的。

這種馬上就要人家翻譯好的急件,一般我們在報價時還要收個「加急費」,通常為原價的百分之三十到六十,就像你去拍證件照想當天取一樣要多加錢是同個道理;

這個加急費要跟對方說清楚,如果對方不願意額外支付,那就商量能否延長交稿日期。

當然,如果譯員那個時間剛好有檔期,想快點接下這個單,則可以考慮不收加急費。

5.報價的計量單位

像我上面所說,筆譯報價中最常用的方式是以每千字為單位,但這「每千字為單位」也要具體說明白,以免日後引起糾紛。

PS.通常一個正常的譯員,在不加班的情況下,每天平均能譯3000中文字。

畢竟在字數的計量上,我見過有些翻譯公司喜歡在這上面做文章。

拿中文來說,翻譯公司所說的字數,可以是字元數,包括帶空格和不帶空格,也可以是word最下面一欄顯示的字數,還可以是中文和朝鮮字元數。

這個要事先和對方商量好,到底是按照哪一個字數標準進行翻譯,由於統計字數的方式不同,同一份稿件每千字價格也會有出入。

另外關於字數的規定,每個翻譯公司或者客戶的規定可能也不一樣,有的翻譯公司,無論是外翻中還是中翻外,都按照中文的字數算;

有的翻譯公司按照譯出語的字數計算……所以在報價的時候,一定要問清楚,是按照英文計還是按照中文計,因為中英文的比例是很有差距的,一般來說一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。

下面順便給大家解釋下word里的各種字數解釋,簡單來說:

字數:每個漢字、英文單詞、單獨的字母、單獨的數字及標點都計算成一個字;

字元數(不計空格):所有的漢字、字母、標點都計成字元數;

中文字元與朝鮮語單詞:只計算漢字與標點,不計算英文單詞、字母及數字。

還要注意的是,如果客戶發給你的文件中,既有文字又有圖表或圖片,要問清楚圖片中的文字是否也要翻譯,還是只譯文字部分;

PS.有時候筆譯工作會按整個項目來算,比如有些公司想引進國外的雜誌或出版社要翻譯書籍等,這時他們可能更傾向於讓你對整個翻譯項目做出報價,而不是按字數去算。不過這種case多數是面向翻譯團隊,遇到這種項目,最好要爭取可以先瀏覽到部分的文件材料,這樣會更有利於你對報價做出評估。

6.用人單位

我們在報價時還可以看下對方是以什麼名義來找你做筆譯的,據我所知,國外的公司或組織一般給價都比較高,特別是歐美澳地區,還有一些在國內的國際組織比如各國的領館還有商會等,他們在筆譯方面的預算往往比較大方;

大部分新手譯員剛開始接觸的多是翻譯公司、個人或民營企業。

如果是個人要找翻譯,報價太高往往會讓他們果斷放棄或直接上網自己翻;

翻譯公司在發出筆譯工作招募時,通常會把費用也寫出來,在申請前你可以看下自己是否能夠接受;

其他公司在筆譯上的預算怎樣,要看他們對翻譯質量的重視程度如何,如果他們很重視海外市場的拓展,一般會更願意在翻譯上多花些經費,但對翻譯的要求也會更高。

PS.關於試譯

個人想參與翻譯項目,很多時候需要通過試譯,之後才有可能被分配任務。如果多個人共同翻譯一份材料,就需要整合術語、互審,後期要根據客戶的反饋進行修改。

關於試譯,譯員們都怕遇到騙「試譯」的工作。所以如果需要試譯,最好將字數控制在一個合理的範圍,行規一般是「200至500字」,如果超過1000字則需要謹慎考慮(除非是圖書翻譯)。

另外順便說一下,如果在翻譯公司參與大型翻譯項目,那麼基本流程是:

1.客戶簽約

2.一期款

3.字數人力統計

4.分單

5.派單

6.多餘給兼職派單

7.開始翻譯(中間可能有完成一部分的二期款,一般字數超過10W以上才會有)

8.收單

9.整合

10.審譯(字數多的先審譯再整合也有)

11.三期款

12.給到客戶完整稿件

13.四期款

14.合同完成

筆譯價格的參考

很多人以為國家在翻譯的價格方面沒有相關規定,但版權局曾出台過一份文件叫《使用文字作品支付報酬辦法》,裡面有這樣一段文字:

感覺這份文件里的數值應該調一調了

我們再來看下市面上大多數情況下的筆譯報價(遇到專業性較強、難度較大、完成周期較短的文件,費用可上調20%~60%。)

譯員直接面向客戶時的報價(平均值):

筆譯(單位:元/千中文字),以英語為例:

普通級別——外譯中:140-200,中譯外:160-220

專業級別——外譯中:180-280,中譯外:200-300

資深級別——外譯中:220-350,中譯外:250-400

PS.國外單位或創意類翻譯可能會有600-800元/千詞的情況,但機會較少;不足千字的文件,按千字來算

翻譯公司給客戶的報價(平均值):

知名翻譯公司:200-450元/千字

江浙滬翻譯公司:180-500元/千字

一些較大的城市:150-250元/千字

一二線之外的城市:120-200元/千字

淘寶:50-100元/千字,平均60-80之間

翻譯公司給譯員的價格(平均值):

報社,知名翻譯公司:90-130元/千字

江浙滬翻譯公司:70-90元/千字

一些較大的城市:60-70元/千字

小城市:50-60元/千字

淘寶:10-60元/千字,平均30-40之間

小翻譯公司的書籍翻譯需求,量大:20-50/千字

PS.對用人單位來說,學生譯員的報酬一般是在50-160元/千字。從整體上看,翻譯書籍是最為辛苦的項目,但酬勞也是最低。法、日、德、意、西、葡、俄等非英語通用語種較英語上浮30~70%左右

結語

跟交傳、同傳一樣,筆譯員想要有更好的發展,既要努力提高翻譯水平,還要提高影響力。如果翻譯水平夠高,又有一定的名聲,就可以給出比較理想的報價。

相對口譯,從事筆譯要獲得穩定的回報,需要更長久的耕耘;而從事口譯,職業成就的顯現會相對快些,而且發展的路子也更寬。


推薦閱讀:

「讚賞」的三種譯法
古代有專門從事翻譯工作的翻譯官嗎?
0946翻譯:提醒幸福(畢淑敏)
刷爆了朋(胖)友圈的20張英語漫畫
【歌詞翻譯】小松未歩 - 哀しい戀(哀怨的愛戀)

TAG:翻譯 | 筆譯 | 英語翻譯 |