同傳學習筆記:我適合做同聲傳譯嗎?
在邀請我回答的問題中,有一大半都是這樣的畫風:
請問大學本科理科生有可能做同聲傳譯嗎。?
怎樣判斷自己是否適合做同聲傳譯?
高中生如何為成為一名同聲傳譯做準備?
在這些問題背後,我看到了一雙雙期盼的眼睛,也隱隱察覺了一絲焦慮和急迫。想做同傳的人有很多,同傳在大家心目中也是語言學習的最高境界,可是,每個人的時間和精力都是有限的,如果並非科班出身,怎麼知道自己適不適合學習並從事同聲傳譯相關工作呢?作為一名從業多年的同傳,我願意與大家分享一點粗淺的心得,希望能給有志於同傳的同學一點小小的幫助。
在決定是否要苦學某門語言,進行艱苦的練習之前,不妨先看看自己是否具有同聲傳譯必備的一些潛質吧。我曾經寫過一個簡短的回答,這裡也再做一些詳細說明。
首先,既然是要做翻譯,那麼掌握雙語甚至多語顯然是必須的。不妨對自己的外語水平做一個全面的考察。自己的外語是否能達到或接近母語水平?聽說讀寫及對文化的了解是否過關?
誠然,有的場合,如旅遊或簡單的即席翻譯,對語言的要求並不高,有時初學者也能大致傳意,但作為同傳,達到這樣的水平是必要的。在被發言人的口音狂轟濫炸,對專業領域熟悉程度不夠,也來不及臨時惡補文化背景時,避免以其昏昏使人昭昭的要訣之一,便是過硬的聽力和表達水平,以及平時充分的積累。有的翻譯看似表達流暢,可如果與原文對照,便會發現謬以千里。同時,如果對相關對象國的文化不夠熟悉,很難翻出一些與歷史地理人文密切相關的表達,而這些鮮活的語彙可能是講者用來活躍氣氛,傳達信息的重要載體。略舉一例,若對三國一無所知,聽到「借東風」這樣的辭彙,可能不知所云。
其次,學習能力與理解能力:是否能在短時間內快速學習不熟悉的知識並舉一反三?
自己很有可能是會場上最不專業的人,這是任何口譯都無法完全避免的情況,令人尷尬。尤其在醫學、科技、機械等領域,光憑字面推測極有可能貽笑大方,而不熟悉原理極有可能鬧出笑話。在會前對基本的原理有充分的了解,有助於增強信心,也能為現場新出現的其他術語打好基礎。至少在其他專家好心解釋時,口譯不至於只能禮貌微笑,等待尷尬的氣氛瀰漫開來。
再次,身體素質:是否能承擔高強度、長時間的工作?是否能始終保持良好的狀態?
同傳是件辛苦活,主要在於累腦累心。試想,一天七八個小時都需要保持注意力集中,思索發言人的微言大義,尋找最恰當的表達方式。如果想做到自己的最好水平,而非濫竽充數,對腦力和體力都會提出很高的要求。同時,有的領域高度專業,聽眾都是專家,稍有不慎便會誤譯,如果體力跟不上,譯文質量便有大幅下滑的風險。
最後一個問題是,我是否還有其他興趣?如果不做口譯,做其他工作是否會更快樂有意義?
同傳作為職業能給人帶來廣闊的視野,滿滿的成就感和一定的物質回報,但同傳並不是唯一值得從事的職業。人生的意義在於尋找自己最擅長的領域,創造更多的價值,而不是盲目被一時的風口所吸引,忽略了自己的長處和心中所愛。如果已經做出了選擇,也請不要懼怕路途的遙遠和艱難,因為「只有那在崎嶇的小路上不畏艱險奮勇攀登的人,才有希望到達光輝的頂點。」
當然,針對是否適合做口譯或同傳的問題,個人情況有所不同,如果還有學習或路徑規劃其他問題想尋求答案,歡迎在值乎向我提問。
https://www.zhihu.com/zhi/people/863117093820858368?qrcode=1 (二維碼自動識別)
有興趣也可以參考下面這篇文章:
素問:迷惘的外語專業——路在何方?(一)素問:同傳學習筆記:為什麼要考高翻
推薦閱讀: