花開花落,雲捲雲舒
遵怡立同學囑 將黃國發先生幾個自勉條幅翻譯成同具深度的英文。只是原文言簡意賅,譯文難以比肩。勉強為之,求正大方。
作者:Eugene Chen (yannanchen)
3 Apr 2018
近觀庭前花開花落
遠看天外雲捲雲舒
Watched closely, yard flowers bloom, but soon their petals fall;
Viewed from afar, clouds yonder scroll and then unfold.
(Good lucks, bad lucks, they come, they go---and that is all;
As the observer, I to nonchalance still hold.)
人生多磨礪 男兒當自強
Life is fraught with adversity to endure, but a man cannot gain a full manhood otherwise.
與松竹梅為友
For friends I have chosen pine trees, bamboo groves and plum flowers. Their friendship survives the coldest winter.
苦難是生活最好的老師。
Trials and tribulations are the best teacher life has to offer.
8 Apr 2018
近觀庭前花開花落
遠看天外雲捲雲舒
Watched closely, yard flowers bloom, but soon their petals fall, detracting nothing from their charm;
Viewed from afar, clouds yonder scroll and then unfold, not at all to perturb my calm.
再加工一下。押韻, 10音步抑揚格 詩體。
14 Apr 2018
寵辱不驚,看庭前花開花落;
去留無意,望天上雲捲雲舒。
Unfavored or in grace I watch with equanimity the yard flowers bloom and fall;
Intending neither to remain or leave I view the clouds as they unfold and scroll.
推薦閱讀: