標籤:

同聲傳譯的路上你不孤單

目前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。一個學中文的女性,半路出家,選擇了同聲傳譯——翻譯中級別最高也是最難的職業  

李玟是一名優秀的同聲傳譯員——國際上最高級別的翻譯專業人士。據統計,全國具有同聲傳譯資格的不過幾十人。是怎樣的毅力和精神支持李玟一步步成為頂級的英文翻譯專業人士?請看看她的自述——

讓很多人意外的是,我是學中文出身的,做英文翻譯純屬半路出家。   

我是20世紀70年代出生的人,沉靜人生和反叛精神相互交叉在這一代人身上。90年代中期,我畢業於武漢大學中文系,畢業後我來到深圳,在一家企業做文案。在深圳,要想工作有保障,精通一門外語是最有市場的。我自學英語。苦練一年多後,公司來了外國客人,我向總經理自薦擔任翻譯,他盯著我:「你來這裡多久了?」「一年半!」「我對你不了解。」我拿起辦公桌上的一摞文件,一口氣地用英文譯了出來。他愣在那裡,答應讓我試試。   

這次為英國商人當翻譯,做得很成功。總經理提我當助理,翻譯外電及傳真,月薪5000元,是原來的5倍。兩個月後,我隨總經理到上海參加一次大型國際級商貿講座,看著台上的「同聲傳譯員」,我一下子又冒出另一個念頭:做同聲傳譯!我當時真不知天高地厚,後來我才知道當同聲傳譯員的條件是那樣苛刻:除了中文、外文的功底要深厚,聽力、記憶力還要非常好,反應要靈敏,表達力要強。我自信自己具備這些條件!

我查詢到:大連外國語學院是個很好的培訓「基地」,那裡培訓出來的專業人才都很出色。我隨即報考了那裡的英語專業研究生,1998年我領到了入學通知。讀研究生,幾乎把自己和世界隔絕開來,我不僅要學習專業知識,還得廣泛地涉獵世界、社會、地理、人文、歷史……單是英語磁帶,四年收集起來就有整整30公斤!   

畢業後我通過考試,獲得參加同聲傳譯員考核的資格。在參加考核的127名考生中,我是7名入圍者中惟一的女性!離開時有個落選的男同胞塞給我一張紙條,我打開一看,上面寫著大大的幾個字:「為女同胞鼓掌!」我感動得流下淚水。其實,沒人知道我當時流下的眼淚,不是因為成功,而是幾年來付出的汗水:沒睡過一個安穩覺,不知食物的滋味,失去了摯愛的男友……   

2001年,我拿到了同聲傳譯的三級資格認證,開始了人生的另一個世界,這個世界苦樂同在,汗水和成功從來都在一起……  


有個前輩對我說「如果你想活得瀟洒,那就去做同聲傳譯;如果想英年早逝,也去做同聲傳譯!」我聽得丈二和尚摸不著頭腦,而現在,我才真正了解這句話的含義。   

同聲傳譯活得瀟洒,我們服務的都是一些國際級的會議,對象也是某一領域裡的精英,到外地去開會,坐的是商務艙,選擇的地方都是五星級酒店。全國的知名勝地,我幾乎可以一一描繪出它的模樣。記得剛剛做同傳時,主辦者叫我去參加一次系統的培訓,熟悉與會者的內容,為期三天。培訓完後,有個會議組織者把3000元的現金交給我。我吃了一驚,他說:「你參加培訓,是我們佔用了你的翻譯時間!」後來發現,即使與會期間,該我休息時,我在會議廳也同樣會收到一筆可觀的酬金。這是和別的工作最大的區別吧。至於收入,我差不多每年50萬左右,工作100天。其他的時間便是去放鬆,和朋友一起到鄉下,去海邊,遠離人群和喧嘩……   

可是回過頭來,我工作起來上廁所的時間都沒有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當同聲傳譯員這麼長時間,還沒有哪次的同傳翻譯連續超過三十分鐘,這是個極限時間。超過這個時間,即使是一個很合格的同聲傳譯員也無法集中精力繼續下去。所以,幾乎沒有一個同傳翻譯能夠獨自完成任務的,一般是二至三個輪流替換。   

同傳設備是通過現場的音頻設備,從主持的話筒輸出聲音到調音台,再從調音台傳輸到我們的同傳設備主機,再到譯員機給翻譯人員收聽,從而翻譯出聲音通過發射版傳輸到接收機(觀眾耳機)上收聽。

也許是我現在年輕的緣故,身體還棒,精神負擔雖大,但總還受得住。我的一個同事,他已拿到聯合國的三級同傳資格認證。可有一次會前,組辦方交給他二百多盤磁帶(最多時三百多盤)讓他練習聽力,結果他不堪壓力,在同傳過程中頻頻出差錯,急起來甚至臉上的汗都滴出來。人家批評不說,從此連自己的飯碗都砸了。後來他改行,當了一名外語學校的教師,輕輕鬆鬆地開始他的新生活。其實不僅是他,很多經歷一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠離。   


同聲傳譯,是翻譯中級別最高也是最難的一項,這個「難」字,不是三言兩語能說得清楚的。一般會議開始前一周就要做好準備。我曾在北京王府井召開的房地產大會當同聲傳譯員,開會前,我在網上查詢了大量有關房地產的專有名詞,會議前三天,主辦者把會議有關的內容資料和26盤磁帶讓我熟悉,單是磁帶,三天里我不吃不喝才把它聽完,還要找出很多不認識的辭彙反覆琢磨。會議前一小時,主辦方又給我一大摞的資料,只能粗略地有個了解,這叫「視譯」。即使是「視譯」,也是需要集中注意力的,來不得半點馬虎。   

當我那天完成任務後,我的一個同學打來電話,說我站在台上非常酷。他哪裡知道,為這「酷」,一周里我瘦了一圈。

最難的恐怕就是對演講者的方言一竅不通。英語也有方言。我就有一次深刻的教訓。那次我應邀去台灣翻譯一次「愛心媽媽」會議,討論有關捐助孤兒上學的主題。一周前我就做了充分的準備。那天上午,三個同傳中我第一個上台。來自澳大利亞的洛菲爾夫人走上了主席台,當洛菲爾夫人一開口,我就知道自己這次的同傳註定要失敗。洛菲爾夫人是澳大利亞堪培拉市人,有濃厚的南方口音,就像北方人學講粵語一樣,發音不正。傳譯不到一分鐘,我已感到吃力,但又無法自找台階下台。在這時,主辦者發現我對洛菲爾夫人方言的不適應,便以其他理由示意她暫停,把我換了下來。   

有了這次教訓之後,我花了大半年時間去鑽研英語的不同區域方言,以備不時之需。之後,每次做同傳之前,我都會打電話先了解可能要翻譯的對象是哪裡人,然後有針對性地找到有關的磁帶做聽力練習,這些訓練對我後來的工作大有裨益,特別是組織者知道演說者有方言時,都會找我去,給我帶來了一定的聲譽。   

做同傳還有別的難處。演說者都是有表情的,當他感動時,我的語氣要讓聽眾產生共鳴;當他快樂時,我的傳譯也必須使聽眾輕鬆快活。當然,當同傳不可能沒有錯,只要大膽地翻譯,有錯誤時神情和語調沒有一點兒變化就行,可是這要出色的專業知識和高超的應變能力,因此,心理素質不好,根本無法立足。   

在國內,做同聲傳譯這一行的人真是太少了,而我——憑著堅定的決心、勇氣和信念,才有了今天這個小小的安身之本!我還在加緊努力,希望能拿到聯合國的認證,踏上更高的階梯。

如果是你,會選擇做同聲傳譯員嗎?

抄送:比藍翻譯


推薦閱讀:

SH22翻譯: 祝福(魯迅)
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(155)
《代微積拾級》中的符號和術語
翻譯幽默語言需謹慎,不要輕易挑戰別人的承受能力
【我譯網講座聽課筆記】擊破翻譯腔的乾貨,都在這裡了

TAG:翻譯 |