譯海點滴-什麼是正確的翻譯理念?
04-21
作為一名專業的翻譯工作者,擁有正確的翻譯理念非常重要。理念是確保翻譯品質的根基,沒有正確的翻譯理念,為客戶提供高品質的翻譯則無從談起。那麼,什麼是正確的翻譯理念?翻譯作為跨語言、跨文化的溝通手段,不是依賴雙語詞典、按語法規則進行簡單的語言轉換,而是在準確理解原文、原文背景和翻譯活動背景的基礎上,用自然通順的目的語清楚地傳遞原文的意思,體現作者或翻譯發起者的意圖。
為更好的實現翻譯目的,可以調整原文的表達方式。為此,譯者要從宏觀上把握原文,通過調查研究和邏輯分析解決所有理解上的問題。此外,無論是譯者、質控團隊還是項目管理者,要對翻譯的目的和譯文的用途有清楚的了解和把握,以便決定翻譯時的取捨。此外,對於譯者和質控團隊而言,要注意用寫作的原則指導翻譯,對沒有把握或不確定的詞語或用法進行核實,從而使譯文通順、自然。在翻譯活動的整個過程中,譯者要貫穿批判性思維,隨時對原文、參考資料和翻譯初稿提出質疑並能夠及時與客戶進行溝通。
在這一過程中,譯者要敢於提出質疑,而翻譯公司的項目管理人員則需要在客戶和譯員之間扮演「橋樑」的角色,幫助客戶和譯者進行溝通。只有通過批判性的翻譯理念、專業的翻譯精神和謹慎的工作態度,才能在最後為客戶交上一份令人滿意的答卷。
本文由上海譯銳翻譯質控部編輯Susan編輯整理自《非文學翻譯》,作者李長栓
推薦閱讀:
※那些年我們聽過的英文金句,翻譯成「流行語」簡直了!
※小白教程(五)| Trados編輯器介紹
※0946翻譯:提醒幸福(畢淑敏)
※【譯文】Pitchforks kris ex on OutKasts Stankonia
※【英國小說】莫里斯的情人 第三章——情不知所起,一往而深
TAG:翻譯 |