在馬達加斯加,我開始了我的法語翻譯生涯
之前曾經有一段時間,《翻譯官》火遍了大江南北,那麼到底作為一名翻譯,最真實的工作情況是怎麼樣的呢?我們今天請來了曾經做法語翻譯做了5年的丘老師來給大家說說他當年在馬達加斯加當法語翻譯的經歷,到底做一名法語翻譯,是一種怎樣的體驗?
本期採訪人物:笨豬法語丘老師 Chino
畢業於法國馬賽第二大學,有4年法語教師任職經驗。並有多年項目管理與翻譯經驗,主要負責法語地區業務,對於學生的口語寫作與商務法語知識有極大幫助。
壹——就這樣,我開啟了我的翻譯生涯
與許多留學法國的人不同,我並不是法語專業畢業的學生。我本科就讀於廣外,學的是國際貿易,但是我的二外輔修法語,因此當我本科畢業後我就選擇了前往法國進修,在馬賽二大學習金融。
而進入翻譯這個行業,其實是由於在我回國之後,機緣巧合之下,正好碰到一家公司在找法語翻譯,這才正式進入翻譯這個職業。
當時公司在馬達加斯加做一個礦產方面的項目,需要經常去馬達加斯加和當地的政府部門開會。公司主營礦產類項目,在馬達加斯加投標獲得一個大項目,因此在我的翻譯生涯中,我經常在馬達加斯加與中國來回跑。現在回想起來,當時的生活儘管比較艱辛,但是確實是我人生中一段難忘的回憶。
(在這裡,順便給大家分享一些當地的美景)
馬達加斯加當地的風土人情
很不巧的是,在馬達加斯加的時候,我遇到了一次政變,幸好最後也有驚無險地度過了。所以在非洲工作,和國內相比,非洲的環境相對來說沒有國內舒適。還有安全方面,這取決於這個國家的政治局勢。
貳——做法語翻譯是一種怎樣的體驗?
在開會的時候,翻譯就像電腦的處理器,專門把外籍談判方的信息現場翻譯成中文,再把中方的信息翻譯成法語轉達給對方。如果在現場碰到專業性很強的辭彙,就需要當場詢問對方,需要對方再做解釋,因為翻譯的時候需要保證翻譯信息的準確性,這是做翻譯最重要的一點,就是信息的準確性。
做翻譯對一個人的聽力和表達要求非常非常高,而且對自己的身體條件要求很高,因為一般會議時間長。我最長試過開會開了四個小時,只有我一個人翻譯,一場會議下來大腦非常疲勞。
在礦業展上為馬達加斯加總統(右)進行現場翻譯
至於說到做法語翻譯與做法語老師之間的不同?做翻譯的強度很大,非常費腦子。打個比方,如果說當翻譯就像是當一名上戰場打仗的士兵,那麼當法語老師就更像是一名教官。通常是去過戰場回來才能當教官,只是當教官的人一般不會上戰場。或者是說,只有一個人的狀態、能力都處於巔峰的時候,才能上戰場。
做翻譯,不要認為自己僅僅是一個翻譯,語言只是其中一種能力,而不僅限於此。通過做翻譯,我認識到語言是拿來溝通的。最重要的兩點,第一,接收信息,第二,表達信息。只有非常好地做到這兩點,才能用這門語言正常地溝通。
叄——從翻譯到法語老師,我特殊的教學方法
雖然我是從翻譯轉型成為一名法語老師,但是翻譯的經歷也對我的教學方式產生了很重要的影響。
對於法語學習,可能很多老師都會讓學生背單詞背變位,但在我看來,更有效的學習方法是造句,碰到一個單詞,就造一個句子,往往一句話就能夠包含很多知識點。例如,Je suis à Paris. 為什麼是用je而不是moi,me?為什麼用suis而不用être?為什麼是à不用en?簡簡單單的一句話里就有三個知識點,所以不要怕句子簡單,而是要動腦去思考動手去寫,這才有進步。
很多學生都會依賴法語助手來查單詞和變位,而現在的法語助手還能看到這個單詞已經查了多少遍,通常學生碰到了生詞,一查,發現其實已經查了20多遍,這說明了什麼?對這個單詞的學習是無效的。這時候我們就需要改變學習單詞的方法,用造句來學習,造的句子多了,自然而然印象就深刻了。
聽力方面,我給學生上課的話,每天都會有一次聽力練習,聽力文本由我來讀,第一次按照正常語速來都,訓練學生抓關鍵詞,主要是為了了解文章大意。第二次和第三次的語速稍慢,讓學生聽寫,一篇文章大概100詞左右,這樣來訓練聽力是非常好的。
口語方面,要注意句子才是關鍵,而不是單詞,所以要清楚句子的結構,知道怎麼去表達一個句子,而不是一個單詞。我以前練習法語的時候,會看英語的名人訪談,看視頻的同時會思考怎麼用法語來表達。通過這種更偏實戰性的練習,多聽多想,很多知識點就自然而然就記住了。
最後我想給大家說的一句話是
學語言沒有捷徑,
投入多少,回報多少。
惟有多聽,多想,多讀,多練。
歡迎大家也一起來分享你與法語、法國的故事
版權聲明:本文已徵得本人同意,首發自微信公眾號笨豬網(Fr—51Bonjour),圖文未經允許不得用於商業轉載。
aHR0cDovL3dlaXhpbi5xcS5jb20vci9Ta2ludnk3RXUzUEVyV3JjOXgxWQ== (二維碼自動識別)
推薦閱讀: