往世書選譯5:汝為祭祀,我為犧牲
根據Cornelia Dimmitt & J.A.B. van Buitenen編的Classical Hindu Mythology: A Reader in the Sanskrit Puranas(Temple UP, 1978)譯出。
本篇出自《毗濕奴往世書》
--
忠於毗濕奴的室利,永恆常在,乃世界之母。出眾的婆羅門啊,正如毗濕奴遍及寰宇,她也同樣如此。毗濕奴是意義,室利就是言語。她是品行,訶利就是舉止。毗濕奴是知識,她就是智慧。祂是達摩,她就是德行。
毗濕奴是造物主,室利就是造物。她是大地,訶利就是浮載。慈氏仙人啊,永恆的拉克什米是知足,有福的主就是滿意。室利是希冀,主就是願望。他是祭祀,她就是犧牲。女神是祭供之酥油,迦納爾丹納就是奉祀之糕品。祭典上,拉克什米是女廬[1],誅摩圖者[2]就是祭場[3]。拉克什米是祭壇,訶利就是祭柱[4]。室利是祭柴,主就是聖草[5]。主是娑摩吠陀[6],蓮生的室利就是烏特吉陀[7]。拉克什米是娑婆訶[8],扎格納特-婆藪提婆[9]就是食祭之火[10]。
出眾的婆羅門,沙利[11]是商迦羅,拉克什米就是高麗[12]。慈氏仙人,凱沙瓦是太陽,居於蓮上的女神就是太陽之光。毗濕奴是諸神祖[13],帕德瑪[14]就是布施滋養的斯瓦哈[15]。室利是天界,無上我毗濕奴就是廣延。室利的丈夫是明月,溶溶月華就是室利。拉克什米是普世的自律,訶利就是無所不及的風。婆羅門啊大仙人,哥文達[16]是海洋,室利就是海岸。
拉克什米是因陀羅尼,誅摩圖者就是她的配偶,眾神之因陀羅。持神輪的毗濕奴是閻摩,居於蓮花的拉克什米就是他的妻。室利是豐裕,擁有室利的主就是財富之神。光輝的拉克什米是高利[17],凱沙瓦就是伐樓那。大婆羅門,室利是眾神之主,訶利就是神主首領[18]。
優秀的再生者啊,右手持神杵者是倚靠,拉克什米就是力量[19]。拉克什米是一息,主就是一瞬。祂是一時,她就是一刻。拉克什米是光,祂就是燈。訶利是萬有及萬有之主[20]。世界之母室利是林中攀藤,毗濕奴就是大樹。室利是星夜,持神杵神輪之主就是白晝。賜福者毗濕奴是新郎,居於蓮花的女神就是新娘。
主是君子之河,室利就是淑女之河[21]。蓮花眼的神是標杆,居於蓮花者就是旗幟。慈氏仙人啊,拉克什米是慾念,迦納爾丹納就是貪求。拉克什米與哥文達是情與愛。
還有什麼可說?一言以蔽之,諸神之中,人獸之間,訶利和室利是一切陽與陰。除此兩者別無他物!
譯註:
[1] 女廬(women』s hut):女性出席宗教祭祀活動所待的屋子。
[2] 誅摩圖者(Madhusudana):毗濕奴千名頌排號73。這個名稱在《末法之劫》那篇里出現過並注釋過,不過沒有梵語原文,用的是意譯the destroyer of Madhu.
[3] 祭場(sacrificial site):按另一個譯本的毗濕奴往世書(Fitzedward Hall編),指的是家族男性出席的場所,跟上面的女廬相對。
[4] 祭柱:捆綁犧牲的柱子。
[5] 聖草:指俱舍草(Kusa)。
[6] 娑摩吠陀(Sama Veda):印度古代典籍,四部吠陀經(梨俱吠陀,娑摩吠陀,夜柔吠陀,阿闥婆吠陀)是印度教最根本的經典。
[7] 烏特吉陀(udgitha):這個梵語詞意義很多,常見的一是娑摩吠陀的一部分,二是聖音OM的別名。黃寶生譯的《奧義書》里有一句:「他也是歌唱(udgitha)。生命氣息是ud,因為所有這一切由生命氣息維持。語言是githa(歌曲)。它是ud和githa,因此稱為歌唱。」Fitzedward Hall版把這句翻譯為tone of its chanting,那麼就是唱誦娑摩吠陀的曲調。
[8] 娑婆訶(svaha):火祭中念誦咒語的尾音。意為「善言」。
[9] 這裡連綴了毗濕奴的兩個別名Jagannatha和Vasudeva。
[10] 食祭之火:這幾句說的都是火祭用品和術語。火神阿耆尼是人神之間媒介,通過吞食祭品(把祭品投入火中),將眾神引到祭拜之地。
[11] 沙利(Sauri):毗濕奴別名,千名頌里排號第340,得名由來是作為蘇羅(Sura)的孫子(奎師那)。
[12] 高麗(Gauri):濕婆之妻帕爾瓦蒂的別名。與上文的商迦羅(濕婆)相對。
[13] 神祖(Fathers):梵語Pitrigana,祖先,是一類半人半神的存在。
[14] 帕德瑪(Padma):拉克什米別名,意為蓮花。
[15] 斯瓦哈(svadha):Fitzedward Hall版解釋為神祖的新娘。
[16] 哥文達(Govinda):毗濕奴的別名。意為牧尊。奎師那少年時期是牧童,故得此名。
[17] 高利(Gauri):伐樓那的妻子。與濕婆的妻子高麗同名。
[18] 這裡Fitzedward Hall版的翻譯不同:Sri is the host of Heaven (Devasena), the deity of war, her lord, is Hari.(室利是天界之主,她的丈夫訶利就是戰神)。我覺得這個翻譯比較靠譜,Devasena是戰神塞犍陀之妻。此外,根據wiki,Devasena這個人名的意思是神的軍隊,她的丈夫Devasenapati一語雙關,意為Devasena之主,也是眾神的將領。
[19] 這裡Fitzedward Hall版的翻譯不同:The wielder of the mace is resistance; the power to oppose is Sri.(持神杵者是抵抗,室利就是抵抗之力。)
[20] Fitzedward Hall版沒有這一句。這句也沒有拉克什米的對位。
[21] 原文appearing in the form of a male river is the lord, while Sri takes form as a female river. 河流分兩性的說法暫時沒找到典故。
--
這篇沒什麼萌點,更沒情節,翻譯出來只是覺得這種對位鋪陳的修辭,是印度典籍的一絕。另一類常見的排比形式是「xx是xx中的xx」。《薄伽梵歌》第九章,阿周那要奎師那詳細說說他的「神聖表現」,奎師那果然說得很詳細,鋪排長達17頌,取6頌徐梵澄翻譯的:
阿提諸神「我」為毗搜紐, 光芒聚中「我」為輝煌太陽,
風神眾中「我」為摩利支, 星宿群中「我」為月光。
「我」是《書陀》之《三曼韋陀》, 「我」是天王之帝釋,
「我」是諸識之心王, 我」是眾生之智識。
「我」是樓達羅之商羯羅, 「我」是夜叉、羅剎之維帖奢,
「我」是婆蘇之帕婆羯, 「我」是群山之迷盧。
造物兮「我」為成,住,壞, 阿瓊那!
諸明兮「我」為自我之明, 辯才兮「我」為至理之評。
字母兮「我」為「阿」字母, 離合釋兮「我」為儷辭,
「我」唯是無盡之時歷, 「我」是遍面宇宙之載持。
「我」為死兮遍滅, 「我」為生兮方來,
諸柔德兮「我」為記憶,智慧,堅忍,恕道,為美譽,為善辯,為多財。
總之就是歌頌神之遍在性。不知道這是不是印度教獨有的禮讚方式?
毗濕奴-拉克什米夫婦也是一言難盡的存在……用他倆來鋪排這種遍在性是相當合理的。毗濕奴每一次化身入世,拉克什米都相伴相隨。著名的CP是:
奎師那-拉妲(Radha)。拉妲是奎師那的初戀,青梅竹馬的伴侶,兩人以酒神式的林中情味之舞聞名,但未成正果。奎師那後來的妻子艷光也是拉克什米的化身。
奎師那與拉妲的林中歡樂時光(圖源油管)
羅摩-悉多。《羅摩衍那》的男主和女主,這個故事頗有騎士精神,大半情節圍繞羅摩救悉多,然而悉多的命運令人扼腕。羅摩與悉多秀恩愛的林棲生活
(圖源Lord Rama and Sita Photos)
最後是本尊夫婦
常見秀恩愛姿態之一:夫妻雙雙騎迦樓羅(圖源:Vishnu Lakshmi on Garuda)
常見秀恩愛姿態之二:毗濕奴安卧於那羅海上的蛇床,拉克什米給他揉腳
(圖源:Vishnu on the Serpent Ananta with Goddess Lakshmi and Brahma Ji Emerging from His Navel)
這張畫風裝飾性很強……這個意為在冥思中創造世界的畫面經常也會出現電燈泡梵天。毗濕奴臍生蓮花,花上坐著梵天(圖裡四個頭的就是)。
SRJ版毗神壓軸(圖源:DKDM 34集)推薦閱讀:
※《雷神3》不是篡改神話,而是夾帶私貨嗎?
※祖先姓什麼?盤點上古八大姓
※往世書選譯4:乳海生波出甘露
※羅摩之治誰敢笑
※方法論應用:神話系統論(二)