回望十年譯路 | 資深譯審給翻譯新人的幾點建議
筆者:Anna Zhu
譯國譯民翻譯部高級譯審,10年筆譯、審稿經驗,曾參與北京奧運會、廣州亞運會、北京國際電影節等重大活動的官方稿件翻譯,出版有《能源投資》、《職場21詭計》、《拉布拉多鴨的詛咒:對瀕危物種的執著探尋》等多部譯作。
十年 陳奕迅 - 黑白灰
過去10年,我從一個翻譯小白,一路成為初級、中級、高級筆譯,再到現在的譯審,獲得了一定成就,也奉獻了我最美好的青春。寫篇文章記錄下我這一路的足跡吧,也可以給想做翻譯的你提供一點參考。
1.懵懂
2007年6月,我以英語專業畢業於一所非知名大學,來到武漢。
最終,我通過了一家翻譯公司(讓我們把它稱為T)的測試稿,加入了翻譯這個行業。
入職後是為期一個月的翻譯技能培訓,對我們這些翻譯新人來說幫助很大。因為課後作業做得比較好,我又被選為了法律譯員接受進一步的培訓。
如果說基礎翻譯技能培訓讓我入門,那麼法律翻譯培訓則給了我向專業、高端翻譯發展的機會。
培訓結束後,我掌握了基本翻譯技能,處理法律稿件日漸嫻熟!
事實上,上崗後的很長一段時間,我都接不到什麼稿子,因為項目經理不放心把稿子交給新人……
2.成長
信任的建立,需要一個過程。
在這個過程中,我有過每天一早和各個PM問好,然後請他們給我派稿的經歷;也有過默默學習參考稿件,默默記憶好句型、好辭彙的時刻。
在筆譯的道路上,你要耐得住寂寞,扛得住壓力。
不知道如何選詞?不確定如何組織句子?那就多查證,多提問。
這裡還要特別提一下:在T公司,小組組長也擔任輔導、培訓組員的職責,所以當時翻譯的稿件是有審校回饋的,讓我們知道自己的不足,這一點對我們有非常大的幫助。
慢慢的,我收到的稿件多了起來,有了更多的實戰機會。之後的過程,當然就是翻譯量越來越大,稿件質量越來越好,譯員評級越來越高。還有,收入也越來越高。
3.累積
兒子的出生牽扯了我的部分精力,因此我辭職在家做了自由翻譯。每個月不會承接太多稿子,把更多的時間放在了家庭。這也是翻譯工作給我帶來的一大實惠,讓我在照顧家庭的同時,也能有不錯的經濟收入。
兒子上幼兒園後,我又重入職場。加入了譯國譯民擔任譯審,也就是做審稿工作。
審稿和翻譯不同,在一定的時間裡會處理更多的字數,所以在這將近兩年的時間裡,我審校了大量稿件,接觸了之前沒有接觸過的領域,也認識了一些翻譯質量不等的譯員。
4.蛻變
在一定的成本區間內,碰到質量好並且細心的譯員,當然就是很大的幸運,PM、質檢、審校都省事。只要是碰到這樣的譯員,我就會優先推薦。
注意:即便好譯員單價更高,只要不是高得離譜,我們都會優先選擇。因為作為譯審,我們實在不願意滿篇修改一份稿件,只會拒絕審校,然後讓PM重新派稿。而PM,當然是不願意冒這個風險的!
一些有上進心的譯員主動問我要審校稿,這個時候,我要對他們說一句——年輕人,你很好!
一篇翻譯稿是譯員經過查詞、查資料、邏輯分析、語言組織和思考之後的成果,譯前準備和譯中本身就是學習和練習的過程。如果在譯後能得到修改反饋,無疑能更好地發現和解決問題。
如果你也想做翻譯,不論是兼職還是專職翻譯,建議向PM索要修訂稿(前提是你的稿子譯審還願意改),你會發現原來你還有很大空間可以提高。
5.建議
從翻譯到譯審,我跳出了一字字敲鍵盤的工種,每天的工作時間可以更加從容。
當然,另一方面,需要處理的也會是更複雜、更難以處理的問題。同時,我會了解到更多的行業,熟悉更多類型的稿件,也會從好譯員好譯稿那裡學到更多的翻譯技巧。在工作中學習並自我提高,這實在是一件妙事。
如何做好翻譯?
在大量的真正的練習中(不是對照一本翻譯書,學習裡面的翻譯例句),你才能提高你的實力。
從翻譯小白到初級譯員,我花了3個月時間;從初級到中級,我努力了兩年;從中級到高級,我又度過了另一個兩年。這是一個不斷學習不斷積累的過程,沒有太多的捷徑可走。
如何做好入門準備?
很多翻譯公司以及其他機構並不願意和完全沒有翻譯經驗的新人合作,所以,如果你想加入翻譯一行,又或者打算在空閑時間賺點零花,那麼一開始切記眼高手低。哪怕以較低的單價和翻譯公司合作,也是你贏得實戰機會、獲得成功的第一步。
要是低價也換不來合作機會呢?我的建議是接受翻譯培訓。拿法律翻譯和工程翻譯舉例子。工程和法律稿件是大多數翻譯公司承接量最大的兩個板塊,但這兩大板塊有一個共同的特點——專業性強。哪怕是英語專業畢業,你在學校里所學的知識也不會完全契合職場。如果沒人引路,會走得艱難得多。
如何做好職業規劃?
選擇適合自己的專業領域。專攻一個或幾個領域,是你能更快脫穎而出的關鍵。雖然已經有10年工作經驗,但我擅長的領域也是有限的。
寧可一個領域做到精專,也不要方方面面都是平平!
翻譯是一個公平的職業,你的努力和付出,直接體現在稿件質量中,一定會給你帶來相應的回報,也會為你贏得更多的機會。
暫時想到這麼多,以後繼續和大家分享。
加油吧,年輕的朋友!
?翻譯、實用乾貨、經濟學人、CATTI筆譯、口譯,MTI、小語種、招聘等資訊,歡迎關注——米姐
?歡迎加入譯國譯民翻譯米CATTI交流Q群:547477199,每日分享CATTI實用辭彙與實務練習,一起戰勝CATTI!
推薦閱讀:
※2018上半年CATTI 筆譯報名時間【更新中】
※平等?公平?正義?公正?公平正義?迷之混亂!!
※大家閨秀跟小家碧玉的區別是什麼?
※「油膩中年」用英語到底怎麼說?
※如何從零基礎開始自學英語?