怎麼樣做好廣告翻譯?

隨著經濟全球化的快速發展,國際間的商品貿易活動愈加頻繁,各個國家為了快速搶奪國際市場,提升自己本國商品銷量,其中最重要的一個手段就是利用廣告將本國的商品和企業形象推向國際。在這場跨文化、跨地域的廣告互動中,廣告翻譯起著至關重要的作用,同時也面臨著各國文化和語言差異所帶來的困擾。

眾所周知,廣告翻譯不同於其他文體翻譯,它不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準確傳遞,還要講究實際的效果,接下來語翼woordee專業人工翻譯就跟大家聊聊怎麼樣才能做好廣告翻譯。

1、應充分考慮中西方語言文化差異。

不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風俗習慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達到與原文同等的表現力與感染力,應當按照目標消費市場語言文化的差異進行適當的調整,以便達到更好的廣告效果。

2、廣告翻譯可採用意譯和音譯相結合的方法。

中西方語言,不管是語法結構,還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想像力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進行翻譯,知識按照原文的大概意思來進行翻譯;而音譯就是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來。

3、注重廣告英語中修辭手法的運用。

為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應該仔細斟酌,怎麼才能把相對應的目標語組織起來,從而能使譯文讀起來琅琅上口,極富感染力。

4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。

由於中西語言特點的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據原廣告語適當的增加和刪除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足。

綜上所述,廣告翻譯要想達到與原文的相同效果,除了要做到語言自然、準確、簡潔、易懂外,還需要注意不同文化背景下消費的心理差異。


【語翼專業人工翻譯】隸屬國內最大、亞洲前三,全球排名第19位的翻譯服務提供商傳神語聯,也是國內唯一一家憑藉語言服務上市的LSP。語翼目前提供32種語言交互翻譯,小語種資源豐富,在英語、俄語、葡萄牙語、印尼語等出海重點語系優勢突出。平台擁有豐富的本地化翻譯經驗,服務涵蓋遊戲、手機、APP、影視、旅遊等眾多行業及品類。支持視頻教程、白皮書、交互文字、案例研究等多場景的專業級翻譯服務。

推薦閱讀:

美容院廣告詞應該怎麼寫?
如何用數據「量化」品牌營銷和效果營銷?
現在的廣告行業里,人際關係和生活方式和《廣告狂人》中的60年代還有什麼相似的地方嗎?
十年 , 十個案例 , 見證廣告的黃金時代
人人車索賠瓜子網,」遙遙領先「等廣告詞經得起推敲嗎?

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 廣告 |