小白教程(五)| Trados編輯器介紹
生命不息,翻譯不止。
今天小編將對Trados編輯器進行介紹。
Trados編輯器介紹篇
首先打開SDL Trados,點擊「新建項目」→為項目命名→選擇源語言和目標語言→添加待翻譯文件→掛載翻譯記憶庫(以上幾步已在上篇文章中詳盡介紹,本文不過多贅述)。
掛載翻譯記憶庫既可載入本地記憶庫,也可載入Tmxmall雲端記憶庫,幾個庫可同時啟用。載入本地記憶庫時,支持sdltm、tmw、mdb、tmx及txt格式文件。
除sdltm文件外,其餘格式文件在導入時,系統會提示升級sdltm格式。以tmx文件為例,點擊「快速升級」之後「下一步」即可。
接著載入術語庫。大家可以載入本地術語庫,小編在這裡載入了一個空術語庫以便後續告訴大家如何添加術語。(新建術語庫的方法見上篇教學貼)
之後一路下一步直至完成。選中項目雙擊打開項目,可看到項目中的文件,再雙擊打開文件,將看到如下界面:
這是我們待翻譯的原文:
對比之後,我們發現最大的區別就是Trados自動把文章的段落切分成了句子。Trados是以句子為翻譯單位的,會根據文中句子的標點符號,如逗號、冒號、分號、問號、感嘆號、Tab鍵,回車鍵等將段落切分成句子,再拿待翻譯的句子與翻譯記憶庫中的句子進行匹配,從而進行輔助翻譯。
Trados進行翻譯時,最大的優勢在於可用於本地化翻譯,翻譯出來的譯文格式不變,省去了大量的排版時間。因此在導入文檔時,原文中綠色和紅色的部分都完整的保留下來,還多了紫色的小標記,我們稱之為Tag。翻譯格式的不改變就是通過Tag實現的。在翻譯時,只需按住Ctrl鍵,單擊原文框中的紫色標記,標記就會出現在譯文框中了。
但Trados保留格式是一把雙刃劍,它在最大限度還原原文文檔版式的同時,卻也由於格式的存在導致翻譯記憶庫匹配率降低。
上圖中,紅框內的部分內容完全相同,但由於if設置了字體加粗放大,導致不能和記憶庫百分百匹配。其次,一些錯誤的標點反而會對翻譯造成困擾。紫色劃線部分的句子,回車將整句分割成了兩個半句,由於Trados中有回車的句子不能合併,導致翻譯時容易出現錯誤。而大量的Tag堆積在記憶庫中,久而久之成為沒有任何意義的垃圾符號,也會影響讀取翻譯記憶庫的速度和效率。
在我們平時翻譯中,大部分接觸的文件還是文檔,對格式沒有十分嚴苛的要求。因此,為提高翻譯速度和效率,將文檔導入Trados前,小編建議大家對原文檔格式進行審核和清洗。方法很簡單,Mircosoft Word 2007以上的版本都有「清除格式」功能,只需將文本內容全選,點擊「清除格式」,再對文章的回車、空格等進行刪減。最後將處理後的文檔導入到Trados中進行翻譯即可。
下期小編將教大家如何使用編輯器以及如何添加文中術語到術語庫,敬請期待Trados編輯器使用篇~
註:文章轉自微信公眾號「tmxmall」,歡迎關注。
推薦閱讀:
※【第五頁】抱枕突然更新的翻譯日常
※一句話翻譯分享(醫學類)(23)
※老人與海|The old man and the sea(28)
※飛鳥集精選 - 082
※同聲傳譯公司:同聲傳譯常用到的翻譯技巧