張璐:這個站在總理背後的女人,才是真正的女神
這些年,在兩會總理中外記者會上,你總會在總理身邊看到一個大方得體、自信從容、反應敏捷的優雅女子。
她穿著修身的西服套裝優雅大方,面對全球記者的唇槍舌劍談吐自如,坐在國家元首的旁邊也不失氣場和自信,僅僅略施粉黛就成了全中國最美的女人。
她就是總理的御用翻譯張璐,更是一個充滿睿智、富有內涵的女神。
從2010年開始,她連續8年擔任兩會翻譯重任,今年第7次擔任總理記者會翻譯。
她在中國翻譯官中簡直神一樣的存在,被網友親切地稱為「櫻桃小丸子」,「蘑菇頭女神」。她沉著幹練、才思敏捷。唐詩宋詞、楚辭元曲、諺語典故,她都能譯成詩一般的英語。
她最著名的一次翻譯是2010年兩會上,總理引用:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,來表達自己對祖國和工作的熱愛。
這句楚辭讓現場所有人都捏了把汗,但張璐經過短暫思考後,將總理的本意表達地準確無誤鏗鏘有力,令在場的所有人起立鼓掌:
「For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。」 我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
由於中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現其中深刻的文化內涵成為極大的挑戰,而張璐的翻譯巧妙傳神、恰如其分。
中國外交部歷史上著名的翻譯家過家鼎先生曾說:「張璐是外交部最厲害的翻譯。」
清華大學外語系教授羅立勝也盛讚,「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」
張璐是如何成為張璐的呢?
首先,你要考進外交部。
外交部對翻譯人才的選拔具有非常嚴格的指標,大致分為初試和複試、以及淘汰式培訓。
▲外交部辦公大樓
初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。
複試時的入部英語水平測試非常難,經過筆試和面試後,在眾多的參考學子中僅有排名在最前面的10—15名,才有可能進入到下一階段。
淘汰式培訓這一階段,學員們每天做大量的聽力、口譯和筆譯練習,以當天新聞和近期熱點作為話題,全面考察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀況、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律等等……
而在這一階段,淘汰率高達96%。
2000年畢業時,張璐因個人興趣考入外交部翻譯室,改行做了高級翻譯。之後,又在倫敦威斯敏斯特大學(University of Westminster)學習外交學專業,成功拿到了碩士學位。
2007年,她開始為外交部記者會做翻譯。2010年全國兩會,在溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,這也是五年來首次起用女翻譯。由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅!
從一名翻譯室的普通翻譯到成為國家最高領導人的高級翻譯,差不多需要十來年的時間。
這其中沒有一夜成名的幸運,唯有腳踏實地持之以恆的努力。
她常常加班到凌晨兩點,每天堅持聽BBC、VOA、CNN做筆記,不斷看外文資料汲取知識。
非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業的選手脫穎而出。
如今的張璐跟著總理在世界舞台上展露頭腳,在校園講座上談笑風生。
她始終對翻譯有著十分嚴格的高標準,每次工作完成大家都覺得已經很完美了,
但她卻說:「哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準確」。
張璐讓我們看到,真正美麗的女人,在骨不在皮。專業、自信、從容,這才是真正的中國女神范兒!
崇拜她,始於氣質,終於才華。如今張璐已經四十歲了,但她依然是那個集美貌與智慧一身的女神。
「你讀過的文字,都會化成你的氣質」。毋庸置疑「腹有詩書氣自華」這句話始終都被人類所實踐著。曾經聽過這樣一句話「只有健身和讀書才是成本最低的自我投資」,我很贊同。
讀書與人生,都是一場修行。
20歲,你擁有的是緊緻的皮膚與放縱的青春;
30歲,你的個人經歷與時間的沉澱讓你有了個人印記;
50歲,你的生命全部寫在臉上。美貌會隨年歲衰減,但歲月沉澱的不一定是皺紋。 它包含你走過的路看過的風景讀過的書……
如果一個女人沒有美麗的外貌,那麼至少要讓自己有內涵,畢竟「人丑就要多讀書」,這樣聽起來這個荒誕詼諧的網路句子不無道理。
在國內,大多數女人到了30歲後就開始安於現狀,過著普通的小生活。而如今,已年滿40歲的張璐卻在這個世界上熠熠生輝,獲得全世界的喝彩與羨慕。
借用楊瀾的一段話:願腹有詩書的你,即使在日復一日的平凡生活中洗盡鉛華,也在同樣的工作里,有不一樣的心境;在同樣的家庭里,有不一樣的情調;為同樣的後代,成就不一樣的素養。
本 文 作者 言二水
推薦閱讀:
※男人的這些心理特點
※兄弟和女友哪個重要?
※相親男很時尚 為什麼會看上我?
※我們都把壞脾氣給了親人,壞脾氣給了外人!
※女人在婚後如何保證自己的家庭地位?
TAG:情感 |