英語經濟新聞(English Economic News):Like Attracts like
英語經濟新聞是我在大一下的一門專業選修課,是在經濟學專業課中迄今為止對我影響最大的一門課程,也是我很感興趣的一門課程,雖然它只有一個學期的學時。在這裡,我將與你共同分享這門既有趣、又有意義的課。之後我會開專欄的哦,現在在審批ing。
前言:
本人就讀於國際經濟與貿易專業(International Economy and Trade),政府採購方向(Government
Procurement),可以說上了大學以來,對我的專業並不是很有興趣,但是因為這一門英語經濟新聞(English Economic News),讓我對所學專業中的一些東西產生了很大的興趣。英語經濟新聞,這門課是講怎麼寫英語經濟新聞嗎?並不是。上第一節課的時候,Professor說,這門課主要是英語,是經濟專業名稱、說法的翻譯,新聞呢?是載體。我們講英語經濟新聞,但是也不排斥漢語。事實上,因為這門課,在英語政治新聞,甚至於在英語新聞上都讓我產生了很大的改變。
我的改變:從看著一篇China Daily 的文章會覺得要查詞查好久,到現在可以算是很輕鬆地閱讀一篇上面的英語文章,雖然也會有生詞,但是已經是很輕鬆了。
正文:
1.分享一下我們一個學期的核心材料(core text)
2.分享一些常見的常見的經濟類專業翻譯辭彙3.分享一些有趣的翻譯細節(前兩個部分是針對對此有興趣的話深入研究的,這個部分是一些有趣的現象,適合各個程度的讀者,這部分不是很多,因為有好多還木有整理出來,以後是打算開專欄的,慢慢更新)
1.分享一下我們一個學期的核心材料(core text)
Stability and progress to be economic keys
Stabilityand progress to be economic keys
By Xin Zhiming | China Daily | Updated: 2016-12-17
Containers are loaded on the
first train heading for Madrid, Spain, at the railwayfreight transport station in Yiwu, Zhejiang province.[Photo/China
Daily]Top leaders vow
to balance growth with riskprevention as they set thetone for next yearThe nations top leaders pledged on Friday to balance stable growth
and risk prevention as they wrapped up圓滿結束、完成、達成 an annual tone-setting定音、定調的 meeting that mapped out規劃、設計、制定 economic policies for next year."Maintaining stability while seeking
progress" will be an important principle for Chinas economic worknext year, said a statement from the three-day Central
Economic Work Conference.The meeting agreed that Chinas economic
policy stance will remain largely stable next year. It said that Chinawill maintain a prudent and neutral monetary policyand a proactive fiscal policy in 2017, accordingto a report from Xinhua News Agency.The nation should maintain an appropriate growth range and try to
prevent risks in key areas, according to the statement.The country also should continue to push forward supply-side structural reform aimed at cutting excessive capacity and lowering the tax burdens on enterprises, and keep liquidity and the yuan basically stable, it said.
"A stable policy environment, including a stable currency,
provides a foundation for stable economic growth," said Dong Yuping, aneconomist at the Chinese Academy of Social Sciences.Participants agreed that attention should be paid to prevention of financial risks.
Asset bubbles should be
put under control and regulatory capacity shouldbe improved to prevent systemic financial risks."Chinas stock, bond and currency
markets all experienced huge fluctuations(市場)波動 recently,which means financial risks have become more apparent," Dong said.
The nonperforming-loan ratio for
banks is rising and capital outflows haveincreased. Therefore, the government must focus on financial risk preventionwhile trying to stabilize growth, he said.China should keep its real estate market
stable and healthy, as "properties are forresidential use, not speculation", according to the statement.A market-oriented and long-term mechanism should be established that can curb a real estate bubble and prevent erratic不規則的,不穩定的,難以預料的 fluctuations, it said.
Local governments will be held accountable if prices rise too high,
it said, adding that the land supply should beincreased to ease price rises.Niu Li, an economist at the State Information
Center, said that in the first 11 months of the year, about 45 percentof the countrys new yuan lending was used byresidents to buy properties, compared with about25 percent in previous years.The statement also said the government should increase the
confidence of private business owners bystrengthening property rights protection.
It also said China should deepen reform of State-owned
enterprises (SOEs), and "substantial progress should be made insome areas, such as power, oil, natural gas, railway, civil aviation, telecomand the military industry".Sound bites原話摘錄
Stronger-than-expected data in November, mainly industrial
production growth, suggest間接表明,暗示 that the economic growth momentum remained stable. We maintain ourforecast of GDP growth at 6.6 percent in the fourth quarter.- Zhao Yang, chief China economist at Nomura
Securities
Concerns for the nation』s near-term economic
outlook are limited. We expect a soft landingin economic growth, and the impact from cooling(經濟)降溫 measures inthe property sector will be balanced by fiscal stimulus measures.- Robin Xing, chief China
economist at Morgan StanleyChina needs to accelerate financial reforms and use innovation to extend substantial financial support to
the real economy.- Zong Liang, deputy director
of the Institute of International Finance at Bank of
ChinaA long-term mechanism for the healthy development of China』s real estate market that looks at審查,查看 supply, demand, finance and taxes is essential.
- James Macdonald, head of Savills China Research
專有名詞和術語
containers集裝箱
railway freight transport station鐵路貨運車站
risk prevention風險防範
maintaining stability while seeking progress穩中求進Central Economic Work Conference中央經濟工作會議economic policy stance經濟政策立場prudent and neutral monetary policy穩健中性的貨幣政策proactive fiscal policy積極的財政政策Xinhua News Agency新華通訊社,新華社supply-side structural reform: 供給側結構性改革excessive capacity過剩產能tax burdens稅收負擔,稅負liquidity流動性,流動資金Chinese Academy of Social Sciences中國社會科學院financial risks金融風險asset bubbles資產泡沫regulatory capacity監管能力systemic financial risks系統性金融風險(yuan) parity rate(人民幣)比價stock, bond and currency markets股票、債券和貨幣市場nonperforming-loan ratio不良貸款率capital outflows資本外流、外逃real estate market房地產市場,不動產市場property房地產;(一處)房地產market-oriented以市場為導向的,面向市場的mechanism機制real estate bubble房地產泡沫land supply土地供應State Information Center國家信息中心new yuan lending新增人民幣貸款private business民營企業,私營企業property rights財產權State-owned enterprises (SOEs) 國有企業chief China economist首席中國經濟學家Nomura Securities野村證券economic outlook經濟展望、前景soft landing軟著陸property sector房地產部門fiscal stimulus財政刺激
Morgan Stanley摩根士丹利,摩根斯坦利innovation創新real economy實體經濟Institute of International Finance at Bank of China中國銀行國際金融研究所Savills China Research (Department)第一太平戴維斯中國研究部背景與解釋
stability and progress to be economic keys: 會議公告原文:「堅持穩中求進工作總基調」。
Central Economic Work Conference: 中央經濟工作會議。中央經濟工作會議是黨中央召開的年度性經濟會議,通常安排在12月份舉行,為期三四天,是中國規格最高的經濟會議,是判斷當前經濟形勢和定調第二年宏觀經濟政策最權威風向標。它的任務是總結一年來的經濟工作成績;應對當前國際國內經濟情況的變化;制定宏觀經濟發展規劃;部署明年的經濟工作。出席中央經濟工作會議的除中共中央政治局常委外,還有中共中央政治局委員、中央書記處書記、國務委員、最高人民法院院長、最高人民檢察院檢察長等出席會議。各省、自治區、直轄市和計劃單列市、新疆生產建設兵團的黨政主要負責人,黨中央有關部門、國務院有關部委和有關單位的主要負責人,中央管理的部分企業和金融機構負責人,軍隊及武警部隊有關負責人參加會議。
Xinhua News Agency: = New China News Agency新華通訊社,新華社。
supply-side structural reform: 供給側結構性改革。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央財經領導小組組長習近平在2016年1月26日主持召開中央財經領導小組第十二次會議上強調,供給側結構性改革的根本目的是提高社會生產力水平,落實好以人民為中心的發展思想。要在適度擴大總需求的同時,去產能、去庫存、去槓桿、降成本、補短板,從生產領域加強優質供給,減少無效供給,擴大有效供給,提高供給結構適應性和靈活性,提高全要素生產率,使供給體系更好適應需求結構變化。
如果用一個公式來描述人們口頭上所說的「供給側改革」,那就是「供給側+結構性+改革」。其含義是:用改革的辦法推進結構調整,減少無效和低端供給,擴大有效和中高端供給,增強供給結構對需求變化的適應性和靈活性,提高全要素生產率,使供給體系更好適應需求結構變化。
A market-oriented… and prevent erraticfluctuations, it said.:會議公告原文:「適應市場規律的基礎性制度和長效機制,既抑制房地產泡沫,又防止出現大起大落。」
Local governments will be … to ease price rises.:會議公告原文:「要落實地方政府主體責任,房價上漲壓力大的城市要合理增加土地供應」。
State Information Center: 國家信息中心。國家信息中心成立於1987年,是我國的著名軟科學機構,隸屬於國家發展和改革委員會。國家信息中心的主要任務是統一規劃領導國家信息系統的建設;組織國家經濟信息系統的開發,並加以利用,疏通信息採集和服務渠道;推動我國經濟信息諮詢服務業的發展,提出有關的發展戰略和政策建議;會同有關部門指定與經濟信息及其服務的有關標準、規範、有關的立法、條例和規章制度;為中央、國務院各有關經濟部門和地方各級人民政府提供經濟信息服務及輔助決策手段;對國民經濟重大活動進行分析和研究,提出經濟形式的分析和預測報告;為微觀經濟活動單位及時提供和發布指導性經濟信息,引導微觀經濟健康發展;為國內外經濟團體以及社會各階層提供廣泛的經濟信息諮詢服務,促進社會信息化,使信息為社會使用;向社會提供可能的系統工程服務,軟體服務,硬體服務以及勞務服務,促進我國信息事業的發展。
substantial progress should be made… and the military industry: 會議公告原文:「在電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領域邁出實質性步伐」。
2.分享一些常見的常見的經濟類專業翻譯辭彙
economic upgrading經濟升級
restructuring改組,重組,結構調整Infrastructure interconnection基礎設施互聯互通the new normal新常態China Center for InternationalEconomic Exchanges中國國際經濟交流中心managing director and head ofChina equity research中國區股票研究部董事總經理兼主管Nomura Securities野村證券public private partnership model {PPP}公私合營模式,公私合作模式,公有民營模式.economic downturn經濟低迷、不景氣、滑坡excessive capacity過剩產能Goldman Sachs高盛公司economic momentum經濟勢頭renminbi:人民幣eserve currency:儲備貨幣People』s Bank of China (PBoC, or PBC):中國人民銀行International Monetary Fund』s specialdrawing rights (IMF』s SDR);國際貨幣基金組織特別提款權reserve asset:儲備資產output:產出、產量greenback:綠鈔,美鈔,美元currency trade:貨幣交易policymakers:決策人SDR inclusion:納入特別提款權issue:發行SDR-denominated bonds:(以)SDR計價債券policy bank:政策性銀行SDR bond issue:發行SDR債券,SDR債券發行global financial crisis:全球金融危機international monetary system:國際貨幣體系lender of last resort:最後貸款人/者national currency:國家貨幣central bank:中央銀行,央行renminbi』s 「daily fix」:人民幣「每日匯率中間價」equity and currency markets:股票和貨幣市場a basket of currencies:一籃子貨幣redback:紅鈔,紅幣,人民幣manipulation of the renminbi:操縱人民幣(匯率)Gavekal Dragonomics:龍洲經訊depreciation:貶值Christine Lagarde:克里斯蒂娜·拉加德IMF managing director:國際貨幣基金組織總裁inclusion of the renminbi in the SDR basket:人民幣納入特別提款權(貨幣)籃子monetary, foreign exchange and financialsystems:貨幣、外匯和金融體系SDR basket:特別提款權(貨幣)籃子international monetary system:國際貨幣體系integration:融合,整合,一體化haircut:縮減。墊頭US government debt:美國聯邦政府債務currency order:貨幣秩序World Economic Forum世界經濟論壇Davos達沃斯globalization全球化free trade自由貿易head of state國家元首(head ofgovernment政府首腦)powerhouses權重機構;強人;強國;重鎮The Guardian(英國)《衛報》President-elect當選總統Reuters路透社protectionism(貿易)保護主義economic globalization經濟全球化The Daily Telegraph(英國)《每日電訊報》The Washington Post《華盛頓郵報》The Wall Street Journal《華爾街日報》Fortune《財富》雜誌economic upgrading經濟升級
restructuring改組,重組,結構調整Infrastructure interconnection基礎設施互聯互通the new normal新常態China Center for InternationalEconomic Exchanges中國國際經濟交流中心managing director and head ofChina equity research中國區股票研究部董事總經理兼主管Nomura Securities野村證券public private partnership model {PPP}公私合營模式,公私合作模式,公有民營模式.economic downturn經濟低迷、不景氣、滑坡excessive capacity過剩產能Goldman Sachs高盛公司economic momentum經濟勢頭market economy status (MES):市場經濟地位import tariffs:進口關稅World Trade Organization (WTO):世界貿易組織non-market-economy:非市場經濟體Chinas protocol of accession tothe WTO:中國加入世貿組織議定書trade terms:貿易條款;貿易條件market economy:市場經濟(體)intellectual property (IP):知識產權played by the rules:遵守規則,按規則行事counter-valuing duties:等價關稅,等值關稅nonmarket economy:非市場經濟(體)market-driven:市場驅動的acquisition:收購government subsidy:政府補貼trade friction:貿易摩擦production capacity:產能(market) access:(市場)准入Wall Street Journal (WSJ):華爾街日報Dow Jones Newswires:道瓊斯新聞社The AssociatedPress (AP):美聯社Belt and Road:一帶一路global trade rules:全球貿易規則World Trade Organization (WTO):世界貿易組織finance/financing:融資,提供資金trading partner:貿易夥伴(國)Trans-Pacific Partnership (TPP):《跨太平洋夥伴關係協定》Asian Development Bank (ADB):亞洲開發銀行,亞開行(原簡稱「亞行」)protectionism:(貿易)保護主義letter of intent:意向書military contractor:軍事承包商Donald Trump:唐納德·特朗普(川普)Trans-Pacific Partnership (TPP):跨太平洋夥伴關係協定social media:社交媒體bilateral trade deal:雙邊貿易協議Al Jazeera [?l d???zi?r?]:半島電視台free trade agreement (FTA):自由貿易協議,自貿協議Chief Cabinet Secretary:(日本)內閣官房長官protectionist:(貿易)保護主義的;(貿易)保護主義分子Regional Comprehensive EconomicPartnership (RCEP):區域全面經濟夥伴關係協定Association of Southeast AsianNations (ASEAN):東南亞國家聯盟,東盟North American Free TradeAgreement (NAFTA):北美自由貿易協定3,分享一些有趣的翻譯細節(前兩個部分是針對對此有興趣的話深入研究的,這個部分是一些有趣的現象,適合各個程度的讀者,這部分不是很多,因為有好多,以後是打算開專欄的,慢慢更新)
01.
關於「部長」的翻譯美國的部長都是Secretary ,例如在近期的香格里拉峰會上面,美國的國防部部長用的是Secretary of Defense ,而韓國(ROK)的國防部長韓民求(Han Min-koo)和日本防衛相稻田朋美(Tomomi Inada)用的都是Defence minister(這裡的Defence 很多地方都標註的是錯誤單詞,但是China Daily用的是這個)
一個北大歷史系的師哥給了我這樣的解釋:美國的部長都是secretary,因為行政權屬於總統一人,所有的部長都是協助總統的秘書。而日本的minister實際上是按照英國翻譯過來的,實際上是相/卿/大臣的意思。韓國可能是沿用了日制只要國家元首和政府首腦分開的都是minister,比如英國(國王/首相),日本(天皇/內閣總理大臣),韓國(總統/總理),中國(主席/總理)。而美國是總統一人掌握所有大權,既是元首又是首腦。
02.
關於兩任韓國總統名字的翻譯朴槿惠:Park Geun-hye
文在寅:Moon Jae-in一個park,一個moon,挺有意思的,我也明白為啥,期待你的回答。
03.
未完,待續期待你的點贊評論
推薦閱讀: