翻譯生涯*譯路人生4-外事翻譯口譯

畢業院校:蘭大+西安交大

學歷: 碩士研究生MTI

翻譯職位:外事翻譯

翻譯經驗: 正式工作一年

翻譯領域: 外交外事。

翻譯目標: 現實一點,二口。理想一點,先追上我領導的翻譯水平

翻譯書籍推薦: 外交部官網,北京周報

翻譯趣事(一件和翻譯有關的事,包括翻譯中遇到的難題如何解決): 題目可以定為《為什麼月薪兩千,我卻捨不得辭職》首先必須得現實點說兩千的工資頂多勉強滿足的了基本需求,但完全滿足不了追求。鄙人在政府一外事部門工作,之前是在一英語培訓學校。事業編的工資少的可憐,自己也是一眾同班同學中工資最低的。工作忙,累,挑戰大,也基本沒有時間去做兼職。5.27算是新工作後第一次在正式場合做翻譯,是為蘇丹一大學校長做座談口譯和陪同翻譯。個人覺得也是以前上學時老師教導的就是不要太依賴於筆記,另要具備裝bility. 就是即使有些沒聽懂在不影響主要意思的情況下,模糊處理,要讓聽眾聽不出任何毛病。也就是我們常說的一種專業素養,但切記不能亂翻或錯翻。自己昨天就犯了錯誤,將forestry university林業大學聽成了foreign university ,結果翻成了外語大學,幸得領導及時糾正。還將 Chinese hall 聽成了hole. 感覺不對,當時模糊處理成了援建基礎設施,領導補充翻譯為中國大廳。在此不得不說我為啥清貧度日,卻捨不得辭職:並不是編製的問題,有能力不怕沒飯碗。不願走,是因為自己選擇了一個好平台,好圈子,處處都是牛人,自己雖然還很low,但在牛人底下做事,在這個圈子裡浸泡,上升的空間很大,每天都可以學到很多新的和不同領域的東西。選擇在此一戰,只因在此很開心,未來的路不管往哪走,都只會更好。

對翻譯新手的一句建議:喜歡就去做,逼自己一把。還有就是年輕的時候不要貪圖安逸和高工資。相比於高薪,更重要的是好平台,圈子,老闆。做一些可以讓你不斷增值的事。

@高齋翻譯TransElegant整理的CATTI和MTI備考資料
推薦閱讀:

武峰《十二天突破英漢翻譯》第二版全文批判
1.11推薦翻譯:特朗普當選與英國退歐不再是同類
MTI院校篇二
12天突破英漢翻譯批判(3)
寫給英語或翻譯專業的親們

TAG:CATTI人事部翻譯考試 | MTI |