將自由譯者進行到底的十大理由
做自由譯者是一件需要決心、勇氣與毅力的大事情。自由譯者不得不獨自處理所有翻譯稿件,掙扎著以維持工作與生活的天平,還要預先設定好應對可能出現緊急狀況的相應計劃。有時候還不得不和半桶水的客戶糾纏不休。眾多自由譯者已因承受不了諸此種種煎熬而選擇了放棄或轉行。對此我想說:「自由譯者其實根本就不適合所有熱愛翻譯之人士」。然我本人會將自由譯者堅持到底。堅守這個職業:不僅因為個人熱愛,更因為職業之故。
出於對翻譯事業的熱愛,我認為若我不做自由翻譯,就會有莫名的負罪感。我對不做自由翻譯的生活有著諸多的抱怨:比如死板的上班時間、統一的工作裝和逼仄的小隔間等等。我不但感覺愧疚,更覺自私,皆因我選擇了再也不用解決這些問題的生活方式。
一直以來激勵我將自由譯者進行到底的五大原因
一、時間的自我管理。儘管一些公司採取了靈活的員工時間制度,但大多數公司仍然有嚴格的員工時間安排表。而自由譯者完全可以自行決定其工作時間。
二、不用通勤。通勤是件禍不單行的事兒。這不只是工作日要浪費一個小時或更多時間用以往返,而是還要面對交通擁堵的壓力。
三、可以選擇在人少的空檔去採購生活所需。大多數上班族得趁周末完成任務,或者在午餐時間忙完家務事兒。而對我來言,我不再需要排隊,因為我專挑商場人少的時候去採購日常所需。
4、著裝隨意。我不是那種只穿職業裝的人,我更喜歡著裝T恤工作的感覺。隨心所欲DIY。
5、選擇環境的自由性。在專職時,我只能守在小隔間里埋頭碼字。也絕對無法避開相鄰隔間打電話的嘈雜聲。而現在,我有了安心進行翻譯工作的優雅環境,還有扇能讓我遠眺的落地窗。這一切的閑適,在我進行專職翻譯時,皆無法體會。
將自由譯者進行到底的五大職業緣由
做自由翻譯不僅對我的個人生活有益處,更對我的職業生涯好處頗多。相比專職翻譯而言,在很多情況下,自由譯者職業化成長更快,所涉獵的知識面也更為寬泛。尤其是像我這種在翻譯行業摸爬滾打十多載的老譯者,不僅僅是翻譯理論的實踐行家,更是實戰行家中保持高產和提供優質翻譯服務的老兵。
1、選擇最合適的項目。我在公司做專職翻譯的時候,無論老闆給我什麼翻譯任務,我都必須完成。無論我對此翻譯任務是否有興趣、或者該翻譯任務本身就有問題。但這似乎都不是那麼重要,因為我逆來順受,而非興趣所致。而作為自由譯者,這卻有權選擇最適合自己的翻譯項目。
2、自我定價。自由翻譯在被僱傭之時,可以和翻譯公司或者客戶談報酬。自由譯者更可以以此來決定自己的腰包。
3、省了不必要的會議。眾所周知,公司善於讓全體員工參加冗長而低效的會議。尤其是在中國這個政治官僚主義作風綁架一切社會秩序的國度,會議更多地是領導作威作福的前線,而非真正的主戰場。
4、不斷學習與成長。多數自由譯者的翻譯服務都來自客戶的需求,所以在新技術和新翻譯軟體出現之時,也要不斷地努力學習並掌握翻譯工具。如此才好領先一步,以贏得更多機遇。這也驗證了翻譯經驗的重要性。翻譯新手和翻譯老兵在翻譯作品的呈現上,不僅僅是隔著一座山的問題,而是相距甚遠且事關翻譯品質和長久合作的大問題。
5、成就全能譯者,成為翻譯專家。日日的筆耕不輟與反覆打磨,終會成就翻譯品質的臻於完美。這是大學老師難以傳授的技藝,更是學院派無法企及的文作高峰。一名真正資深的老譯者必然是精於眾領域的翻譯能手。加之耐心與恆心,成就全能翻譯亦皆有可能。鄙人始終認為資深的自由譯者才配得上真正的翻譯行業專家之稱謂。更該禮遇眾門生之膜拜。
14年翻譯生涯,集結2千萬字翻譯精品矩獻。足以助您攻城拔寨,成就翻譯的王侯霸業。千秋功業,戎馬生涯。饕餮盛宴,誠邀體驗。
原文首發鏈接:http://mp.weixin.qq.com/s/wxHwtjyBZ5h7xBvj9FFEKA
推薦閱讀:
※逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(11)——LEV
※漫威超級英雄們竟然有這樣的一個共同特徵!
※為什麼有些人辭彙量過萬依然不會說英語?
※用第二語言生活很累?你不是一個人!
※中外文夾雜的幾種情況和倡議