語音大師修鍊手冊 — 中式口音的罪與贖
關注微信公號BB-EnglishClub,學最有范兒的英語,就在「B哥英語幫」
口語達人養成記之「語音大師修鍊手冊」- 欲練完美語音神功,需潛心研讀該手冊。
本集重點討論 「中式發音的罪與贖」. 如果喜歡,請不吝關注轉發 ?
成為口語達人,此夢可追,此情可待,但也要亦步亦趨,循序漸近。具體來說,就是要按照口語力五維圖中所示的五大要點,逐個擊破。
(了解「口語力」詳情,請在專欄往期文章中查看「口語達人養成記-序章」)
OK,千里之行始於足下。以上五大要點,先從哪個開始練起呢?
Well,B哥的建議是先從「Delivery 語音表現力」下手,
原因有三:
1. 最易上手 2. 最易突破 3. 最易樹立信心
而且,B哥本人的英語學習之路也是從此開始滴。如有興趣,以後會跟大家分享我的那段「傳奇」經歷。
OK,言歸正傳,從本篇開始,B哥將會給大家誠意奉獻「語音大師修鍊手冊」系列,想要擁有完美語音力的盆友們可要認真閱讀哦!
各位未來的語音大師們,讓我們首先面對現實,認清自己目前所存在的語音表現問題。
接下來,請大家欣賞一段視頻: 「留學生爆笑演繹中式英語」。
怎麼樣,是不是有種詞詞血淚,句句躺槍的趕腳。
OK,視頻雖有明顯誇張演繹成份,但卻精準的指出了我們中國英語學習者普遍擁有的語音問題。本篇我們先說說第一個,也是最嚴重的一個:
以中代英
由於我們現代漢語(普通話)的拼音系統與英文音標系統高度相似(真是福禍相依呀),因此中國學生犯下的第一宗罪就是用中文讀音直接替換相似的英文發音,即為以中代英。
比如,視頻所中指出的 「replace the entire English word with a Chinese word」,即將某個英文單詞或片語用相似的中文進行整體替換:
we - 為
full -福
worker - 我可
cause - 烤死
good morning - 姑的毛寧
ambulance - 俺不能死
not at all - 鬧太套
而以上還僅是單詞/片語層面的替換,如果再深入到音素(母音、輔音)這一層級,那麼以中代英的「野蠻」現象就更是泛濫成災。
比如,以下這幾組不同的英文元/輔音,在以中代英的指導下通通都被歸化成了一個音:
· /n/ ,/?/ - 恩
· /i/,/i:/, /ei/ - 誒
· /?/,/ɑ/, /ɑ:/ - 啊
· /e/ ,/?/,/ai/ - 哎
當然,最慘不忍睹的莫過於視頻重提到字母組合 – th.
由於在整個漢語中根本就沒有咬舌音這一說,所以無論是「/θ/」還是「/e/」,通通都被拼音里的s和z直接粗暴取代。
總之,這種以中代英、相似替換的「野蠻」行徑一手造就了那令人不忍聽聞的中式口音,而且,與其說是「中式口音」,其實就是發音錯誤,錯誤,錯誤!(重要的事情說三遍)
所以,各位現在應該已經清楚,要想和錯誤的中式發音決裂,首先要堅決徹底的摒除以中代英的惡習,轉而以標準英文音標作為發音的唯一參照!
如何能做到這一點呢?接下來,B哥給大家傳授兩個獨門絕技:
1. 對比練習
要想提高語音的精準度,最有效的方法莫過於將發音相近的單詞放在一起,進行對比發音。
接下來,請各位做一個小遊戲:
精準朗讀以下這8組單詞,並以通過發音加以區分
(微信關注BB-EnglishClub,回復關鍵詞「對比練習」,獲取B哥語音示範)
You see,儘管每組單詞都是小學級別辭彙,儘管每組單詞你都可能再熟悉不過,然而要想精準的用發音將其區別開來,卻並非易事。
事實上,要想做好這個小遊戲,我們必須告別之前那種想當然的,似是而非的,模稜兩可的發音習慣,而是虛心認真的重拾字典,通過對音標的仔細查詢對照,才能準確無誤的讀出區別。
比如,簡單如of這樣的單詞,又有多少人注意過字母f的發音是/v/,而不是想當然的/f/。
另外,這個小遊戲中還涉及到英文當中的長母音,短母音,雙母音,th的發音等,都是我們中國學生特別容易出錯的地方,而要想攻克這些發音難關,就要使用第二招
2. 誇張練習
以字母組合 th為例。由於我們中文原本沒有咬舌動作,因此在剛開始練習時,可以將這個咬舌音發的誇張一些,動作大一些(本人剛開始練得時候,小半個舌頭都伸出去了)。如此方法能夠讓你的口舌肌肉記憶深刻,從而形成習慣。
同理,誇張練習法還可應用在長母音、爆破音等練習中(注意不要擾民噢)。
總之,誇張練習的原理其實類似於「矯枉過正」,只有在練習階段「用力過猛」一些,才能保證在正常的英語交流中快速且自然的做出準確發音。
好了,「語音大師修鍊手冊」的第一篇就講到這裡。
敬請關注下期的《語音大師修鍊手冊》
推薦閱讀:
※老外常用英語口語1000句09
※二語口音(accent)真得影響有效的交流嗎?
※英語繞口令集錦:O-R
※利用Podcast練習聽力和口語
※再談英音還是美音