中國網文外譯——中國之幸,世界之幸
去年,開始翻譯起點中文網大神作家醉虎的名著《黑鐵之堡》,並連載在起點國際http://www.webnovel.com上。這項工作是一個朋友介紹的。有幸通過了試譯。
原作650萬字左右,59卷,至今已經翻譯了100多萬字,18卷。剛開始接觸此項工作時,覺得這項工作的收入還可以,另外也比較符合自己自己的性格(內向,沉悶,自由);藉助譯文,譯者也可以把自己的翻譯名聲打出去,儘管只是筆名。
翻譯過程中遇到了許多這樣那樣的問題,比如魂劫果、七力果的翻譯、鐵血暗勁、鐵血化勁的翻譯、一篇文章翻譯了一大半才發現沒保存、被催更、身體透支頭暈目眩、和編輯,同事的合作相處問題等。所幸的是,這些問題都可以解決。多看中英對照名著如《西遊記》、《水滸傳》,多鍛煉,和同事、負責人聊天時注意分寸等。
開始時,起點國際站沒有廣告,後來有了;開始時,起點國際站,沒有推薦票模式,後來有了;開始時,起點國際站沒有付費模式,目前也開始嘗試了。譯作Castle of Black Iron 的每日追更讀者也達到了三四千人。
譯前,我並非知道這部小說講的什麼事情,所以我只能一邊譯,一邊讀。後來發現這部小說是以因果關係為根據,宣揚正義正能量,雖然有後宮文的嫌疑,但是主人公通過不斷奮鬥還是帶領人族戰勝了魔族。後來我看了一些其他的網文小說,如《斗破蒼穹》、《我欲封天》,發現這些網文小說和我以前的觀點有衝突。我以前覺得這類小說不登大雅之堂,和中國的《水滸傳》、《紅樓夢》,唐詩宋詞這些傳統嚴肅文學相比就像屎溺一樣。逐漸,我發現,我錯了。我大錯特錯!老子就說過道在屎溺中。現代人缺乏的正是正能量,而非《三國演義》中的三十六計。與《三國演義》相比,中國網文已經開始更加註重正能量的傳播,而非計謀。另外,特別是玄幻小說中還涉及到中國的許多古典傳說及道教知識,比如夸父追日,天人合一。
中國人缺的是正能量,而非堂而皇之、理所當然的計謀。
中國網文外譯,雖為中國之幸、世界之幸。但是應當在小說介紹中適當添加暴力、色情標籤,提醒讀者,防止外國讀者對中國網文產生偏見,影響中國的國際聲譽。
推薦閱讀:
※還想放假?一句話中譯英思路,瞬間進入工作狀態
※如何利用翻譯語料庫躺著賺錢,實現語料增值?
※飛鳥集精選 - 193
※一句話翻譯分享(醫學類)(2)
※商務現場翻譯常見的誤區有哪些