小白教程(四) | 你和專業翻譯還差一個Trados
Trados作為計算機輔助翻譯軟體,其「輔助」功能主要是依賴兩個資料庫實現的:翻譯記憶庫和術語庫。小編在上一篇已經教給大家如何創建翻譯記憶庫,今天我們就一起來創建另一個「大倉庫」——術語庫。
如何創建術語庫呢?
在桌面上找到「SDL MultiTerm 2017 Desktop」點擊圖標,啟動MultiTerm。
① 點擊左上角「文件」選項卡,之後單擊「創建術語庫」。
② 為新建的術語庫命名,存放路徑參考上篇文章中推薦路徑,保存後啟動術語庫嚮導。
③ 一路下一步,輸入術語庫名稱後,繼續下一步進入「索引欄位」。
④ 根據個人需求,在語言選項中選擇所有翻譯中會涉及到的語言種類,點擊添加。然後一路下一步,直至完成。這樣一個空的術語庫就建好了。
我們只需點擊「術語庫管理」就可以對術語庫進行編輯、導入、導出等操作。
構建好翻譯記憶庫和術語庫後,讓我們回到Trados,開始翻譯征程。
翻譯文件的方式有兩種,新建項目翻譯和單個文檔翻譯。項目好似一個建築工程,項目的建立者(學名叫項目經理)扮演著大boss的身份,起著給別人分配任務的作用。在一個新建項目中,可以實現多文檔翻譯或是一個單文檔多語種翻譯。項目可以實現多人協同翻譯,也可以只有你自己在項目中翻譯單個文檔。單個文檔翻譯就是對單個文檔進行翻譯。可以說,項目翻譯的功能是涵蓋單文檔翻譯功能的。無論是項目翻譯還是單文檔翻譯,其流程都可以概括為:打開待翻譯文件→選擇源語言和目標語言→掛載翻譯記憶庫和術語庫→進入編輯器界面進行翻譯。獲取翻譯記憶庫和術語庫是其中最關鍵的一環。而對於新手和小白來說,最缺乏的就是翻譯記憶庫。一者君想,你一定需要一件可以獲取海量語料的神器——Trados雲翻譯記憶庫插件:Tmxmall Plugin。
Tmxmall作為國內最大的翻譯記憶庫檢索與交換平台,平台上有七千多萬句對的公有優質資源可供檢索。試想,在翻譯時,有七千萬的句子調取來輔助翻譯,那豈不是瞬間飛上天和太陽肩並肩?
例如,待翻譯的文檔中有「本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份」,而語料庫中恰好有這句話,就可以完全不用翻譯,「This contract is produced in two original copies. Each party shall keep one original copy.」瞬間出現在譯文欄中!
如何將Tmxmall免費優質語料庫資源用於我們的計算機輔助翻譯呢?
① 訪問http://www.tmxmall.com/home/download?innertab=2,下載適合自身Trados版本的插件,下載成功後,選擇默認安裝路徑,一路「Next」進行一鍵式安裝。
② 訪問http://www.tmxmall.com/,在頁面右上角進行用戶註冊。註冊成功後,在「個人中心」記錄註冊時所留郵箱及API密鑰。
③ 運行SDL Trados 2015,點擊「新建項目」,點擊下一步。為項目文件命名後,繼續點擊下一步。
③ 運行Trados,點擊「新建項目」,點擊下一步。為項目文件命名後,繼續點擊下一步。
④ 選擇源語言和目標語言,點擊下一步。
⑤ 加待翻譯的文檔,點擊下一步。
⑥ 在「所有語言對」選項卡下點擊「翻譯記憶庫和自動翻譯」,點擊添加,選中「Tmxmall Plugin」。
⑦ 輸入註冊時的郵箱和API Key,之後一路下一步直至完成。
至此,翻譯準備工作全部完成。Trados操作中最複雜最重要的就是翻譯記憶庫的構建與載入。構建完成後,下一期小編將對編輯器進行介紹,一同體驗絲滑般流暢的翻譯快感!
註:文章轉自微信公眾號「tmxmall」,歡迎關注。
推薦閱讀:
※飛鳥集精選 - 193
※朝陽區英語技術口譯公司有哪些
※快速、免費翻譯整篇PDF文檔的方法
※除了girl,還能怎麼用英語表達「女孩」?