古詩詞翻譯,念奴嬌·赤壁懷古
蘇軾·《念奴嬌·赤壁懷古》
Charm of a Maiden Singer
Su Shi
大江東去,
浪淘盡,
千古風流人物。
故壘西邊,
人道是,
三國周郎赤壁。
The endless river eastward flows;
With its huge waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
Red Cliff where General Zhou won his early fame
When the Three Kingdom were in flame.
亂石穿空,
驚濤拍岸,
捲起千堆雪。
江山如畫,
一時多少豪傑!
Rocks tower in the air and waves teat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the land so fair, how many heroes of yore
Had made great show!
遙想公瑾當年,
小喬初嫁了,
雄姿英發。
羽扇綸巾,
談笑間、
檣櫓灰飛煙滅。
I fancy General Zhou at the height
Of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like castles in the air.
故國神遊,
多情應笑我,
早生華髮。
人生如夢,
一尊還酹江月。
Should their souls revisit this land,
Sentimental, his bride would laugh to say;
Younger than they, I have my hair turned grey.
Life is but like a dream.
On moon, I drink to you who have seen them on the stream.
推薦閱讀:
※唐代詩人杜牧的《將赴吳興登樂游原》特別在哪?
※桃紅梨白三月春,賞水墨江南,品詩情畫意(值得收藏)
※古詩詞有哪些表現手法?
※《一期一圖》第12期:萬籟此都寂,但余鐘磬音
TAG:古詩詞 |