戰勝考試?先戰勝自己

又是一年人事部的考試季,諸多學子經過長達半年以上的準備,即將進入考場,面對最終的比拼。日前,翻譯學院在天津醫科大學進行了考前模擬訓練,我到現場進行了觀摩,在觀摩中注意到考生在應試技巧方面存在著一些問題,尤其是在心理調整方面顯得較為不足,普遍反映出面對機器以及高強度試題的緊張和畏懼感。作為一名親自參與過考試,閱卷以及學員培訓的老師,我在此為考生提出一些切實可行的方法,以緩解考試當中的心理壓力。

第一:「我不是來考試的!」

人事部口譯歷來以高難度和高強度著稱,可謂「英語第一試」,參與學員絕大多數都是英語專業,有些甚至經歷過專四專八的洗禮,可謂「身經百戰」,似乎可以處變不驚。但問題在於口譯考試與所有英語專業考試的形式完全不同,考的不是選擇,聽力這類的標準化試題,學生沒有任何參照物,全憑自己的創造力和對於英語知識的把握能力。因為標準化試題在很大程度上測試的是考生對知識的認知能力,而口譯則完全是在測試學生對語言的應用能力,是學生主動進行知識組合,排序甚至生產的過程。以往處理標準化試題的經驗不僅毫無作用,甚至會有反效果。因此,謝老師提出,要想在考試中成功,就要徹底改變以往那種「被人考,求過」的心態,要充分展示自己對題目的理解和分析能力。換言之,口譯考試更多的是考生自己完成答案,而非揣測老師的答案,學生只要語言功底紮實,對於原文理解準確,譯文就應該是正確的。與其說是來考試,不如說是來證明自己能夠準確地提供答案。明白了這一點,不妨把自己想像為一個正在進行工作的譯員,你所做的一切不是為了獲得一個證書,而是為了完成一種交流,這樣的心態有助於緩解緊張。

第二:「找到自己心理的舒適區。」

英語當中有一個叫「comfort zone」的概念,就是一個讓自己舒服的環境,可以是家裡的一個角落,可以是某個咖啡館的一把轉椅,也可以是陽光下的一個鞦韆,不管在哪裡,舒適區往往是人們熟悉的環境,在其中人的心靈完全放鬆,能夠發揮出最佳狀態,而口譯考場的環境則與這種所謂的舒適區完全相反,人挨著人,試題一出眾聲喧嘩,老師是陌生人,往往態度冷漠或者生硬,這種狀態之下人的反應力、理解力和創造力就會大打折扣。有時甚至會出現一些意外,例如准考證或者機械設備之類的內容,影響考生的情緒。因此考生要事先預測到這一點,避免到時候措手不及。此外,在每天練習之餘,要進行一段時間的冥想,想像自己正處於自己最舒適的環境之中,想像得越具體越準確越好。進入考場之後,爭取能夠坐下來,閉上眼睛回味一下那種舒適的感覺,心情就會比較平靜。這時最好不要看任何複習資料,也不要和其它考生交談,預測考試題目只能讓你變得更緊張。

除此之外,參與考試,處於監考者的關注之下,這件事情本身就會讓人緊張,這時不妨採取一些「阿Q精神」,轉換一下思維方式,不妨這樣想「這裡是我的地盤,因為我是花錢來考試的,所有的監考老師都是我雇來為我服務的,我幹嗎要覺得緊張呢?」(其實這種想法從道理上講是正確的,不是嗎?)

第三:「通過肢體調節克服緊張情緒」

人的緊張情緒會從心理上反映到身體上,因此人在緊張時會出現口渴,心跳加快出汗,脖子發僵,胃部不適這類的生理反應。這種情緒主要出現在考試之前,會隨著考試的進行慢慢減輕。然而,這種初期緊張感會影響學生在考試初期的表現並對自信心產生打擊。最有效的方式是預計到這種情況並在考試前有效地加以解決。考生最好不要過早進入考場,以免受到周圍情緒的影響,如果產生以上的感覺,可以在走廊里來回走走,雙手伸直,慢慢去摸對側手肘,繃緊腰部肌肉,深呼吸幾次,感受自己的胸腹橫膈膜繃緊,或者把雙手推在牆上,以繃緊肌肉,都是有效地讓緩解緊張情緒的手段。(不要不好意思,每個人都很緊張,其它人不過是故作鎮靜而已。)此外,嚼一些硬而有彈性的東西,例如口香糖或者牛肉乾都有助於刺激大腦興奮,緩解緊張情緒和口乾的狀態。

第四:「考試當中的節奏」

考試過程中最容易出現的就是情緒波動,考生往往會出現容易的題會覺得心中得意,說得飛快,而遇到難題則會長時間猶豫,磕磕絆絆,影響到後面的答題的質量。這種情緒波動不僅會造成答題忽快忽慢,破壞閱卷老師的心情,也會造成自己的疲勞,導致後面答題過程中專註力下降,缺乏後勁。因此要學會控制自己的節奏,尤其是對三級考生來說,第一項英漢互譯的前幾句難度比較小,思考的時間比較充分,三級考生完全可以利用這段時間,以平緩,輕鬆的節奏加以處理,同時平靜自己的情緒,準備後面較難的題目,切忌盲目圖快,一般保持在原文時長的1.3-1. 5倍(口譯考試的時間為兩倍左右,如果考生會譯,時間非常充分)。即使到後面比較難的部分,也要學會合理運用時間,對於比較容易的句子,稍微說慢一點,利用這一時間思考比較難譯的句子。對於實在不會翻譯的句子,最好用paraphrase的方式解釋出來,同時提示自己,這僅僅是一句話而已,無關大局。

第五:「積極的心理暗示。」

在觀摩考生考試的過程中,謝老師注意到幾乎所有的考生都存在一個共同點,就是身體比較僵硬,只有筆和嘴在運動,實際上,完全可以調動全身的運動來增強自己的正向暗示。比如加入一些手勢和表情,就可以做到說話更有邏輯,節奏更好,不妨想像自己面對的不是機器,而是一個真正的考官,這些動作有助於增強表達的效果。此外,由於考試較難,幾乎每個學生都會出現無譯文,不準確譯文或者記憶缺失的現象,我注意到有些學生在翻譯不出時表現為搖頭,嘆氣的態度,這些態度會在考試中反饋到大腦當中,影響到自己的狀態,在翻譯時要有意識地克服,比如說。每譯出一個句子,可以給自己一個積極的暗示,比如輕輕地握一下拳頭,或者用手指輕敲一下桌子(當然不要太響,會影響別人),這種正向反饋有助於增強信心。

第六:「不要受到他人影響。」

由於考場條件有限,所有考生同時答題,會產生相互影響,這種感覺尤其容易出現在節奏方面。如果別人都譯完了,只有你自己在說,自然會覺得緊張,認為自己譯得慢,會讓別人笑話。但實際上這是一種心理上的錯覺,考試當中每個人都全神貫注,沒有人會注意你。(說得準確一些,只有那些沒有希望考過的人才會東張西望。)就像上文說的那樣,節奏快幾乎是新手的通病,所以你的節奏也許是正常的,只要在規定時間內答完就好,速度和質量沒有任何關係。

第七:「不要追求完美。」

這件事情往往和筆記以及記憶內容再現有關。從小學開始,我們的教育就體現出一種對於完美的追求。一個班往往會出現很多的滿分,而九十九分的學生則會感覺到莫大的壓力。此外,我們教育中對於整潔,清晰,完整有著強烈的癖好,這就導致考生(尤其是女生)會有一種強大的心理趨勢,就是要把筆記記完整,為了怕自己遺忘,恨不得能多記一個字就多記一個字。殊不知這種完美主義的態度實際上是口譯的大敵,口譯當中記憶重現只佔到人精力的三分之一左右,理解和準確翻譯構成另外的三分之二,這就意味著如果你把太多的精力投入記憶中,就會影響到你的理解,尤其遇到一些結構複雜的句子,會很容易產生只記下了信息,沒記下關係的現象。此外,過多的筆記會影響到譯文的流暢,產生很多不必要的回讀和重複現象,這都是因為過分關注意義而沒有足夠關注表達造成的。另一個有關追求完美的心態是對於符號的斤斤計較,有些學生掌握了一定數量的符號之後,就會產生一種幻覺,認為所有內容都能用符號表現,因此常常會在一些地方產生猶豫,不敢下筆,生怕寫了字會耽誤時間,其實這種在符號和字之間的糾結會耽誤更多時間,因此,我記得一位口譯前輩曾說過:「在一時不確定有無符號時,要大膽下筆,有字就會有提示作用。」總的來說,口譯不能求全責備,在考試中過分追求完美往往適得其反。

第八:「控制內在節奏,戰勝疲勞。」一般說來,口譯者的第一疲勞期出現在工作之後二十五分鐘左右,此時大腦會有一段時間有些抑制,譯者會出現辭彙卡殼,語法錯誤,記憶力下降的現象。對於二級考生來說,要應付近六十分鐘的考題就會經歷這段低谷期。好在英漢漢英之類有五分鐘休息,可以有效利用加以調整。在這五分鐘之內,要讓自己完全忘記剛才翻譯的內容。有趣的是,往往我們越想忘記的就越忘不掉,因此,在這五分鐘之內最好轉移一下注意力,想想其它的事情,做做眼睛保健操之類,都有助於調整狀態。此外,一般來說,一個段落中總是有難有易,在比較容易的段落中要讓自己放鬆下來,恢復一些體力,做到「內緊外松,張弛有度。」

總的說來,口譯考試是對腦力和體力的雙重挑戰,雖然良好的心理狀態不一定能讓人超水平發揮,但錯誤的應試心態幾乎必然影響考生的狀態,願我以上的經驗之談能夠對大家的現場表現有所幫助
推薦閱讀:

英語交傳翻譯一天價格
英語陪同翻譯註意事項
選擇同聲傳譯公司應該牢記這幾點
英語同傳翻譯收費標準
怎樣才能做好同聲傳譯

TAG:英語口譯 | 心理學 |