【資料】學習葛底斯堡演講

知乎有很多不錯的關於葛底斯堡演講的材料,可惜有點分散,我們在這裡進行一個整理,希望對於想要熟練背誦名篇的朋友有所增益。

簡介:為了處理1863年美國內戰最慘烈的戰役——葛底斯堡戰役戰場上留下的屍體,檢察官大衛·威爾斯(David Wills)奉命在這個賓夕法尼亞州的小鎮上建造墓園。墓園建成後,邀請了哈佛大學校長作為揭幕儀式的主講人進行了長達兩個小時的演說,並且請林肯(Abraham Lincoln)總統進行簡短的致辭。於是這一篇舉世聞名的葛底斯堡演講就誕生了(Gettysburg Address)。

詳解:Gettysburg Address──助你快速了解與背誦葛底斯堡演說

全文:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

翻譯:

八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上給我們帶來了一個新的共和國,她受孕於自由的理念,並獻身於一切人生來平等的理想。

如今我們捲入了一場巨大的內戰,以考驗我們或任何一個受孕於自由和獻身於上述理想的共和國是否能夠長久生存下去。我們聚集在這場戰爭中的一個重要戰場上,我們來到這裡,是要把這個戰場土地的一部分奉獻給那些為使這個共和國能夠生存下去而獻出了自己的生命的烈士們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。

但是,從更廣泛的意義上來說,不是我們奉獻、聖化或神化了這塊土地,而是那些活著的或者已經死去的、曾經在這裡戰鬥過的英雄們使得這塊土地成為神聖之土,其神聖遠非我們的渺小之力可增減。世人不會注意,也不會記住我們在這裡說什麼,但是他們永遠無法忘記那些英雄們的行為。這更要求我們這些活著的人去繼續那些英雄們為之戰鬥的未盡事業。

我們應該在這裡把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務——要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這裡下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲——要使這個國家在上帝保佑下得到新生——要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

中英對照:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上給我們帶來了一個新的共和國,她受孕於自由的理念,並獻身於一切人生來平等的理想。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

如今我們捲入了一場巨大的內戰,以考驗我們或任何一個受孕於自由和獻身於上述理想的共和國是否能夠長久生存下去。

We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live.

我們聚集在這場戰爭中的一個重要戰場上,我們來到這裡,是要把這個戰場土地的一部分奉獻給那些為使這個共和國能夠生存下去而獻出了自己的生命的烈士們作為最後安息之所。

But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.

但是,從更廣泛的意義上來說,不是我們奉獻、聖化或神化了這塊土地,而是那些活著的或者已經死去的、曾經在這裡戰鬥過的英雄們使得這塊土地成為神聖之土,其神聖遠非我們的渺小之力可增減。

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

世人不會注意,也不會記住我們在這裡說什麼,但是他們永遠無法忘記那些英雄們的行為。

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

這更要求我們這些活著的人去繼續那些英雄們為之戰鬥的未盡事業。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us,

我們應該在這裡把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務

that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,

——要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;

that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain,

——我們要在這裡下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲

that this nation, under God, shall have a new birth of freedom,

——要使這個國家在上帝保佑下得到新生

and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

——要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

視頻:

群星演繹版

https://www.zhihu.com/video/968124167593426944

Im yours改編版

https://www.zhihu.com/video/968124257063137280

謝謝大家!

推薦閱讀:

巴鐵不惜「戰斧」得罪美國,成就中國「長劍10」巡航導彈?
為什麼每年要花這麼多錢資助非洲留學生?
卡爾?文森號航母增援亞太,美國在下一盤什麼棋?這與中國有關!
為什麼說美國二戰投下的原子彈拯救了整個日本民族?
為什麼美元上面全是政治家頭像,而日元一個都沒有?

TAG:演講 | 美國 | 歷史 |