重疊、重複、四字格……如何寫出地道優美的中文譯文

漢語單音節文字的特點便於字和詞的重疊。重疊構詞不僅使詞語音節勻稱、形式整齊,而且賦予詞語新的意義和感情色彩。許多名詞、數量詞、動詞和形容詞都有重疊的格式,在英漢轉換中,適當地運用漢語的重疊形式可以加強譯文的表現力,更符合漢語的習慣。

Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.

房間里空空蕩蕩,他走來走去,這兒停停,那兒停停,東摸摸,西瞧瞧。

There were no sounds but that of the booming wind upon the stretch of tawny herbage around them, the crackling wheels, the tread of the men, and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van.

那時只聽見車輪轔轔,腳步沙沙。拉車的那兩匹鬃毛蓬鬆的小馬,蹄聲嘚嘚,四周一片橙黃色的野草,風聲呼呼。除此之外,再也聽不到別的聲音了。

英語也有音節重疊現象,但是音節結構類型複雜,詞的音節多寡參差不齊,不便重疊或重複。

英語的重疊只有一個格式,即AA式,另有兩個變式,即改變母音的重疊式和改變輔音的重疊式。AA式:bye-bye,pooh-pooh,chin-chin;母音變式:ding-dong,dingle-dangle;輔音變式:razzle-dazzle,piggy-wiggy等。

字詞重疊在漢語里是一種重要的構詞方法,也是一種常用的語法和修辭手段,除了具有擬聲、表情、摹狀和強化等功能外,還有繪色、緩和語氣等修辭效果。以下千古絕句連用七對疊字,無論再美的譯文,也難再現漢語那樣重疊所體現出來的意美、音美、形美:

尋尋覓覓,

冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank, so dead.

有意重複使用同一詞、短語甚至句、段,用來加強作者的意思,加強語氣和情感,在修辭學上被稱為「反覆」。反覆可以分為連續反覆和間隔反覆,英語還再分為首語反覆(anaphora)和尾語反覆(epiphora)。從用詞方面看,反覆、聯珠(anadiplosis)、迴環(regression)、對照、部分對偶(antithesis)和排比(parallelism)都有重複的現象。這些方面的重複,漢英是大體相似的:

我為人人,人人為我。(迴環)

One for all and all for one.

大處著眼,小處著手。(對照)

Keep the general goal in sight while taking hold of the daily tasks.

沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡。(連續反覆與間隔反覆)

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

漢語這些修辭方式,英語也有類似的形式,例如:

She stood by the window and looked out sadly at a grey cat walking along a grey fence in a grey backyard. (間隔反覆)

她站在窗子前,悶悶不樂地瞅著外麵灰蒙蒙的後院,一隻灰色的貓正在灰色的籬笆上行走。

The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been the jail. (迴環)

監獄可以成為病房,病房也可以成為監獄。

英語的重複因其語言特點有其特有的反覆形式,如:

Garlic makes a man wink, drink and stink. (同音反覆)

大蒜讓人眨眼、喝水、口臭。

Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. (輔音反覆)

對於好動的美國人來說,幸福不僅取決於健康、愛情和溫馨的家,還有汽車。

漢語的重複現象遠比英語普遍,大體可以歸納為八種:

▲主語與表語重複,即主語與判斷語重複,格式為:甲是甲,乙是乙,表示對於別的判斷的排斥,如:

有缺點的戰士終究是戰士,完美的蒼蠅也終究是蒼蠅。

The fighter for all his blemishes is a fighter, while the most perfect flies are only flies.

不懂就是不懂,不要裝懂。

We must not pretend to know when we do not know.

英語也有這類重複,但不如漢語常見,如:

Now is now, and then was then.

此一時也,彼一時也。

▲主語與賓語重複,即賓語就是主語加「的」字,表示互不相干,如:

他說他的,我干我的。

Let him say what he likes; I will just go on with my work.

你們討論你們的,我就不參加了。

You just go on with your discussion. I won』t take part.

▲主語與謂語重複,即主語就是謂語加「的」字。這種格式連用兩個(以上)相同的結構,有列舉的性質。

火車上看書的看書,聊天的聊天。

On the train some were reading and some chatting.

我們一些舊衣服和舊傢具,當的當了,賣的賣了。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.

▲主語與賓語的修飾語重複,一般表示評估。

要知道大國有大國的策略,小國也有小國的路線,各取所好而行。

We should know that big powers have their strategies while small countries also have their own lines. And each follows the policy to its liking.

窮也有窮的好處。

Poverty has its advantage.

▲重複謂語,這種格式可以分為三小類:

a. 含「雖」、「雖然」的意思,重複謂語之間插入「是」、「就」等字:

這東西舊是舊,可還能用。

Yes, it is old, but it can still be used.

說是說了,但沒有結果。

I have made proposals, but they proved futile.

b. 含「即使」、「甚至」的意思,重複的謂語之間插入「也」、「都」等字:

她連吃都不吃,我還有什麼辦法?

She even won』t eat anything at all, what can I do for her?

你是個大人物,平素請也請不到。

You are a big shot and won』t come at ordinary times even if you are invited.

c. 含「容忍」、「無所謂」的意思,重複的謂語之間插入「就」字:

丟就丟了吧,以後小心。

If it is lost, it is lost. Just be more careful from now on.

想喝就喝,想吃就吃,別客氣了。

Drink or eat as you like. Please make yourself at home.

▲重複帶賓語的及物動詞。這是因為及物動詞與補語之間不能被賓語隔開,而必須重複這個及物動詞,如:

他這場病呀,準是洗冷水澡洗出來的。

His illness this time must have been caused by a cold bath.

他喝酒喝醉了。

He is tipsy.

若不重複動詞,必須把賓語置於動詞或主語之前,如「他書讀得很多」,英語沒有這類重複。

▲重複賓語,如:

愛一行干一行不行,要干一行愛一行。

It is no use doing what you like; you have got to like what you do.

古往今來,以訛傳訛,好事者竟故意的弄出這古迹以愚人。

Plenty of legends have come down from ancient times, and well-meaning busybodies have even faked relics to fool men.

▲重複「也好」、「也罷」之類,置於並列的謂語形式之後,表示假設或選擇:

颳風也罷,下雨也罷,他都堅持跑步。

He keeps up running whether it is windy or rainy.

寫信也好,打電話也好,發電子郵件也好,反正你得通知他。

You must let him know somehow, whether by letter, by phone or by e-mail.

▲重複「各」或「自己」,英語則往往使用代詞以迴避重複:

各吹各的號,各唱各的調。

Each does things in his own way.

他打他自己。

He beat himself.

除了詞語的重複外,漢語還常常運用同義反覆和近義復現等表達形式或相似、相對和不同的詞語來重複同一意義。意復現象尤常見於四字格和諺語,如:

發號施令 issue orders 南腔北調 a mixed accent

深仇大恨 deep hatred 街談巷議 street gossip

單絲不成線,獨木不成林。

One strand of silk doesn』t make a thread; one tree doesn』t make a forest.

漢語的意復現象還常見於運用兩個意義相同或相近的詞根構成合成詞:道路(road)、古老(ancient)、孤獨(lonely)等。

漢語一些連接詞或副詞的連用也常有意義的重複,英語則不習慣相應的重複,如:

問題雖小,但很典型。

The question is small but typical.

除了水稻外,我們還種植棉花和小麥。

Besides rice, we grow cotton and wheat.

英語的「詞復」和「意復」現象通常見於一種慣用語,稱為「成對詞」(words in pairs),例如over and over,one by one,face to face,用and,or或介詞把兩個形式相同意義相同或相近的詞連接起來,表示一個完整的概念。

同義或近義重複,通常起強調作用,也可以使概念較為準確,如:

pick and choose 挑挑揀揀 toil and moil 辛辛苦苦地干

kith and kin 親戚朋友 toss and turn 翻來覆去

漢語的意復還常產生一些贅言現象,即把包含在詞語里的意思用另外的詞語復說一遍,有些說法雖司空見慣,但若細加推敲,會發現其中有的詞語是多餘的,如:

用鼻子聞了一下 take a smell at

不切實際的幻想 illusion, fancy ,fantasy

這類意復現象,除了在特定的語境里,為加強語氣或對照對比,可以這麼用,一般情況下,屬贅言現象。漢語的贅言現象似乎比英語多些,漢譯英時往往要採用省略融合的方法加以調整。

疊床架屋是一種不良的語言現象,英漢皆然。英語無謂的意復(tautology)也是贅言,如:past history,final conclusion,joint partnership,cooperate together等,這些說法是應該避免的。


福州翻譯ivy

左手育兒,右手翻譯

追求家庭與事業之間的最大公約數

國家人事部二級口筆譯

廈門大學口譯三級

聯繫微信ID:guanguan6366

微博@福州翻譯ivy

公眾號:自由翻譯日記


推薦閱讀:

專業展會翻譯:如何選擇展會翻譯公司
【雙語】外交部回應賓士公司致歉:知錯就改是做人做事的基本道理
West Lake is as captivating as Beauty Xi Shi---飲湖上初晴後雨(蘇軾)
如何選擇專業的陪同翻譯公司
還想放假?一句話中譯英思路,瞬間進入工作狀態

TAG:英語 | 英語翻譯 | CATTI人事部翻譯考試 |