與郭曉明博士嘮嘮嗑

郭曉明先生,您好!

最近本人有幸讀到了您的大作『從日本語看日本人國民心態』(zhuanlan.zhihu.com/p/29。讀畢,本人無法抑制對您的敬仰之情,因此通過這篇文章來表達。

70年代中日剛剛恢復邦交,有日本女教師來中國教日語。當時中國窮,請不起許多外教,一個日本外教當然要教許多學生,學生有男有女。學生都很認真,模仿純正日語。其後,女生到日本後,日語真的很棒,頂呱呱;男生到日本後,日語一塌糊塗,語法錯誤不可救藥。為什麼?因為日語分簡語語法和敬語語法。女人對男人說話要說敬語語法,男人對女人說話要說簡語語法。所以女生說話非常得體,她們是跟女老師學的;而男生說話一無是處,因為他們跟的是女老師。明明應該用爺們兒語法的場合,偏偏用了娘們兒語法,盡鬧笑話。

當我讀到這一段時,我發現您這個物理學博士竟然也是語言學界的泰山北斗——這條規則,竟然是我國的日語教科書上找不到的!甚至連日本最頂尖的語言學家都從未聽說過它。由此可見,您在語言學界的地位,大概相當於盧梭在數學界的地位。您一定會因為這個驚人的發現載入語言學的史冊。

不過,您的文章高深莫測,我等凡夫俗子難以理解。請允許我冒昧地向您請教,不當之處,請您海涵。

第一,從首段可以知道,文章的中心是「日語語法」。既然這樣,您為什麼要用五十音圖作為文章的配圖呢?這就如同講英語語法,卻用一張英語字母表作為配圖,莫非五十音圖與日語語法有著某種我等尚不清楚的聯繫?

日語還有敬語。晚輩尊敬前輩要用敬語。注意,晚輩在前輩前說話,只能用敬語。敬語不是語法修辭問題,也不是譴詞用字的問題,而是語法問題。如「者」和「也」在日語中有兩個,一個是晚輩對長輩用的,一個是長輩對晚輩用的。所以日本不能稱讚中國和韓國,無論中國對日本多麼慈善,只要日本人稱讚中國,他們就必然有「自虐」的感覺。這註定日本要麼自視為世界最優秀民族,要麼自視為最劣等民族,日語語法使得日本文化不可能融入平等國際社會。

第二,嗯……這段話有些複雜,各位讀者請允許我「化簡」一下這段話:

晚輩在前輩前說話,只能用敬語→日本不能稱讚中國和韓國,且日本文化不可能融入平等國際社會。

郭曉明先生,看來您對國際政治也頗有研究——原來日本是中國和韓國的「長輩」!

日本人效忠天皇,因為日語中不可能有貶低天皇的日語,如果有的話也是語法錯誤。

郭曉明先生,您似乎缺乏一點歷史常識。本人才疏學淺,公式定理過目即忘,但本人記得自己的九年級歷史課本上有這麼一句話:

1945年,日本戰後新憲法規定:天皇是國家象徵,沒有實際政治權利。

請問您的歷史課本是30年代出版的還是40年代出版的?

西方人比較平等,因為他們語言表達本身是平等的。

或許您是對的。但是,如果語言表達能決定一個地區是否平等,那麼人類為什麼總是用流血犧牲換平等?直接改說英語德語俄語法語西班牙語不就行了?

設想日本神社供奉的戰犯牌位。在如此莊重的地方,對這些戰犯的用語會用敬語語法。(作者:說得好像你去過似的)一旦用了敬語語法,就隱含了戰犯高貴的地位,並對其行為賦予法理正義的解釋。為什麼德國承認對戰犯的裁決,而日本社會始終對戰犯尊敬有加?很可能到時國際法庭對日本戰犯的裁決,翻譯成日語時都用了敬語。只要用了敬語,就已經在事實上將日本戰犯的地位置於國際法庭之上,而審判結論已無關重要。用敬語宣訴罪狀,隱含國際法庭犯上作亂行為,抹殺了國際法庭的正義性。日本教科書為什麼不說侵略中國而說進入中國?很有可能日語對天皇和戰犯用敬語,對其它亞洲民族用簡語,在語法上確定大日本的天授神權,時日本在亞洲如何行事都合理化。日本人總是說亞洲其它國家要求教科書如實訴史使得日本人有「自辱」的感覺。如果教科書對戰犯史實用敬語陳述,則越揭露戰犯的罪惡,就越會使學生有犯上作亂得自辱感覺。

首先,「天授神權」是什麼?此處「天」的語境義是「神」,所以此處的「天授神權」意為「神授神權」。請原諒我不能明白「神授神權」的含義。

其次,「設想」「很有可能」「到時」「如果」之類的詞語在這一段中多次出現,其中「很有可能」還出現了兩次。郭曉明先生,您可能不知道,中國有一個流傳至今的形容詞,專門用來形容這種「罪名」,這個詞是——「莫須有」

希望在日本的留學生,留心研究一下日本翻譯國際文獻所用敬語還是簡語,歷史教科書中對日本二戰行為的敘述所用是敬語還是簡語,日本媒體對亞洲其它國家政府所以語法是否與對本國政府所用語法一致。

哎呀,原來郭先生你不懂日語?原來你不知道歷史教科書中對日本二戰行為的敘述所用是敬語還是簡語?

當中國人對日本學生說日本軍隊在南京屠殺了30萬中國人時,日本學生卻研究究竟是殺了30萬零1人,還是29萬9千9百99人,這種心理狀態,使我有理由懷疑,歷史教科書問題,不僅僅是「侵略」與「進入」字眼問題,也不僅僅是殺沒殺人的史實問題,而且是語法的潛移默化問題。

郭先生,你的騙術未免也太低級了。在你舉的例子中,有多少個日本學生聽了中國人的敘述?聽了中國人的敘述之後去研究人數問題的學生又有多少個?既然你省略了量詞或數詞,那麼按照漢語語法規則,你的意思就是「全體日本學生都聽了全體中國人的敘述,全體日本學生聽完了敘述都去研究人數問題了」,請問這是否符合實際?

如果這種事情真的發生過,那麼場景只能是這樣的:

全體中國人同時朝著東方向全體日本學生喊話,全體日本學生都在側耳傾聽。全體中國人說完了,全體日本學生齊刷刷地去研究人數了。

顯然這是不可能的:中國東西跨度太大,由於距離有差異,日本學生聽到的將會是一片嗡嗡聲。

當然,郭先生你可能會這樣辯解:這場景也太不可思議了,我的話怎麼可能是這個意思?不好意思,你所表達的就是這個意思,我只不過是將它描繪出來而已。

最後,不知各位讀者有沒有注意到郭先生的三個小小的錯誤:

真不知道郭先生在語文課上都學了些什麼。

用戶 @愛吃杏仁 如此評價你的文章:

一言以蔽之,此文與希特勒之《我的奮鬥》在立意上並無本質區別,皆試圖論證所謂優越的先天性,或劣等的先天性。

本來我已經在心中把你踩到地殼裡去了,讀到這句話我才明白,你只是生錯了時代,生錯了國家而已——以你的瞎扯水平,如果你生在19世紀初的日本帝國,也許你還能與東條英機平起平坐呢。


推薦閱讀:

【N2】03.11 正午のNHKニュース
日本年度流行詞語「忖度」是什麼意思?
吃個飯這麼多事兒!?盤點日本的筷子禁忌,去日本玩兒的時候千萬要注意哦!
【N1】03.17朝のNHKニュース
日語坑深:漢字篇

TAG:民間科學家 | 日語 |