DF245翻譯對比:野望(杜甫)
DF245翻譯對比:野望(杜甫/Du Fu)
a. View of Wilderness
b. View of the Wilds
a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)
清秋望不極,
a. Sight on a sunny autumn day is boundlessly clear.
b. I cannot gaze to clear autumn』s full extent,
迢遞起層陰。
a. However, dark clouds emerge from distance.
b. far in the distance layered shadows rise.
遠水兼天淨,
a. Faraway view where sky and water meets is unobstructed.
b. Distant waters, clear and level with sky,
孤城隱霧深。
a. A lone city is hidden deep inside fog.
b. lone city walls are deep, shrouded in fog.
葉稀風更落,
a. Amidst blowing wind, sparse leaves are shed much quicker.
b. The leaves few, the wind brings more down,
山迥日初沈。
a. Sun is setting behind a mountain far, far away.
b. the mountains remote, where the sun just now sinks.
獨鶴歸何晚,
a. Why is the single crane returning so late?
b. How late the solitary crane returns!—
昏雅已滿林。
a. In the evening, the forest is already full of crows.
b. crows of dusk have already filled the woods.
白話譯文
秋天一眼望去清曠無極,遠處隱隱約約盪起層雲。
水天相接空中一片明凈,一座孤城呈現雲霧深深。
秋風吹起枯葉更快脫落,眺望遠山太陽剛剛下沉。
孤獨的白鶴為何回得晚,要知道昏鴉早已宿滿林。
---------------------------------------------------------------------------
推薦閱讀:
※【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
※表達Yes有多少種方式?這些翻譯漲姿勢
※原來這些國外品牌咱都讀錯了
※一句話翻譯分享(醫學類)(20)
※一句話翻譯分享(醫學類)(28)