《紅樓夢》被改成這樣的書,曹雪芹的棺材板他壓不住

偶然的一次機會,我看到了一套「白話版」《紅樓夢》,書有個響亮的口號:「讀懂《紅樓》不是夢」。翻看之前,我有點不明所以,《紅樓夢》這麼通俗的小說,還會有人把它翻譯成「白話」?

翻看之後,我遭受到了深深的暴擊。

該書作者雖然身處民間,但懷著和乾隆皇帝一樣的愛好,就是「荼毒名作」。

蓋章狂魔乾隆爺

且不說白話版改編者強行把自己的見解插入《紅樓夢》原文,就連回目標題他都不放過。

原回目標題

「甄士隱夢幻識通靈,賈雨村風塵懷閨秀」

他改成

「甄士隱丟了女兒,賈雨村巧認知己」

原回目標題:

「賈夫人仙逝揚州城,冷子興演說榮國府」

他改成

「黛玉媽病死揚州,冷子興解說賈府」

我感覺作者可能有一定的「二人轉」功底,他特別善於抓住網文「10w+」風格的關鍵詞,而且還捏吧得挺押韻:「二公子偷娶二奶,尤三姐想嫁二郎」、「尤三姐為愛自殺,柳湘蓮選擇出家」,感覺游標題我就能看一個下午!

這種譯文的目標讀者是誰呢,小學生嗎?低年級的孩子辭彙量不夠,即便是譯文,也不一定能看懂。而大一些的學生,只要有閱讀意願,我不信他們讀不懂白話小說。我作為一個教師的孩子,小學五年級就可以自己看《紅樓夢》了,並且,很快就走上讀金庸古龍、甚至「三言二拍」的「歧途」,陷入和家長、老師游擊戰的青春期不可自拔…

小學生代表劉星

本來就是通俗文學,還要再嚼一遍,這簡直是出版商和作者聯合起來,要和讀者同歸於盡。如果連紅樓夢這種難度都要翻譯,那唐詩豈不是要這樣翻譯:「日頭當空去種地,汗水滴到土地里。」

學寫作也可以學習張宗昌好榜樣:「大明湖,明湖大,大明湖裡有荷花。荷花上面有蛤蟆,一戳一蹦達」。

山東軍閥張宗昌

我們現在對傳統文化進行演繹的作品有兩個極端:一個鄙俗,一個浮誇。

鄙俗的:

就好比這個白話版本的紅樓夢,「怡紅院里妖花開,通靈寶玉玩失蹤」。

浮誇的:

就看那網上流行的「美到極致的神翻譯」吧:「浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮」。(英語原句:I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever.)恨不能把最漂亮的詞句堆出來,恨不能平常說話也駢四儷六,顯得自己特別有文化。問題是,因為缺乏格律訓練,華美古文愛好者憋出來的,往往是令人尷尬症發作的產品。

後者尤其有害,一眼看過去彷彿很有文采,仔細一讀,毫無靈魂。這種華而不實的花架子,若真的被小朋友們學了去,恐怕不能增進文化修養,只能落得「東施效顰」的結果。

吾鄉有一種敗家子,家裡沒有幾文錢,卻格外羨慕闊人,喜歡鮮衣華服,鄉人嘲笑他們,說,「三千塊錢的家當,兩千穿在身上」。這種人,別看人前穿得板正,脫下三接頭的皮鞋,襪子前面露腳趾頭,後面露腳後跟。

在出版商和翻譯者的聯合培養下,會不會造出更多根基不牢的文采絢爛崇拜症患者?華衣穿起來是很容易的,因為套路就那麼幾個, 「陌上」、「月華」、「落花」、「流水」、「君」、「卿」…關鍵詞抄幾遍,自己也能腆著臉胡謅了。只不過,這不是傳統文化的復活,是陳詞濫調的詐屍。

如果不真正地閱讀經典作品,只靠著別人嚼過的饅頭來行走江湖,最後的結果就會像敗家子一樣:得意忘形脫了鞋,襪子上面有洞。

- End -

關注微信公號「黑白書單」,多讀經典好書。

書單君自掏腰包免費送《海子詩全集》,在公號回復關鍵詞「海子」參與活動。


*本文獲授權轉載自微信公號:「翡翠島浮生記」


推薦閱讀:

小故事——追尋愛情的羊
676.讀書47~《毛澤東傳》中
在你20歲後讀過最欲罷不能,最酣暢淋漓的小說是什麼?
《Zero》——Chapter 10 懲罰
690.讀書49~《沙丘》

TAG:紅樓夢小說 | 閱讀 | 經典書籍 |