攻克數字翻譯,你懂規(套)則(路)嗎?

本文首發於微信公眾號:

人人都是翻譯官(rrdsfyg)

分享一篇我的老文章:

原文閱讀體驗更佳:http://mp.weixin.qq.com/s/wPu2ZUpH_maUznyIRveEAA

話說在前,今天的內容會比較虐(:з」∠)_。無論是漢英筆譯還是英語寫作中,我們經常會遇到數字的中英文切換,也老是為此頭疼。哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,近似值數字如何表示,不確定數字如何表示,倍數如何表示,這些都是譯者必須知曉和懂得應對的問題。事實上,以英語為母語的國家,在書寫數字時都是有既成的幾條約定俗成的規則。一十現匯總歸納,如下中英互譯中需要注意的八大規則,供大家參考。如有錯漏,舉雙爪歡迎大家指出。

ε?з

「數字翻譯八大規則」

? 英美等國的出版社遵循的一條原則是,1至10用單詞表示,10以上的數目可以用單詞或阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則也是中學老師教給我們的,值得借鑒。如:

? The house is more than 20 metres long and measures six metres in width.

這座房子長20多米,寬6米。

? England have beaten the Welsh three times in succession with an aggregate score of 83-12.

英格蘭隊已經連續3次打敗威爾士隊,總比分為83比12。

? 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。如:

? Pure water sometimes does not freeze until it reaches minus 40 degrees Celsius.

純凈水有時候要降到零下40攝氏度才會結冰。

? The enemy opened fire at a range of only 20 yards.

敵人在距離僅20碼的地方開火了。

? 3rd March 1991或3 March 1991

? a discount of 10 percent(打九折)

但如果涉及的數目是不定數,也可用單詞表示。如:

? He faces at most twenty years in prison and could be paroled after eight years.

他面臨最高20年監禁,8年後可以獲得假釋。

? There is a Green party but it only scored about twelve percent in the vote

雖然有一個綠黨,但在選舉中該黨只得到了大約12%的選票。

? Great clouds of black smoke were rising for several hundred feet or so.

大片的黑色煙雲升至大約幾百英尺的空中。

? 人數若用阿拉伯數字表示,會更簡潔明了;但用不定數量、近似值單詞表示,則比較妥當。如:

? The results showed that 14353 voters cast blank or spoiled ballots.

結果顯示,7.2%的選民投了空白或無效票。

? The results showed that nearly 7.2% of the voters cast blank or spoiled ballots.

結果顯示,大約有7.2%的選民投了空白或無效票。

? 句首不用阿拉伯數字,句末盡量避免用阿拉伯數字。如:

? 4th July is a gala date for Americans.

7月4日對美國人來說是一個盛大的日子。

4th July應該寫成The fourth of July

? 25 mounted police rode into the square.

25名騎警進入了廣場。

25 mounted police應改寫成:Twenty-five mounted police

? The number of independent firms decreased from two hundred to ninty-six.

獨立公司的數量從200個減少到了96個。

decreased from two hundred to ninty-six 應該改成 decreased from 200 to 96

? 在科技文中,用阿拉伯數字比用單詞陳述更科學恰當。如:

? A litre is a metric unit of volume that is a thousand cubic centimetres. It is equal to 1.76 British pints or 2.11 American pints.

一升是一個米制容量單位,等於1.76英國品脫或2.11美國品脫。

? A gallon is a unit of measurement for liquids that is equal to eight pints. In Britain, it is equal to 4.564 litres. In America, it is equal to 3.785 litres.

加侖是一個液量單位,1加侖等於8品脫,英制等於4.564升,美製等於3.785升。

? 注意需要換算的數詞翻譯。由於英語數字的表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數字換算稍一不小心而犯錯,就會失之毫釐、廖之千里。如:

ten thousand(10個千)一萬

one hundred thousand(100個千)十萬

ten million(10個百萬)千萬

one hundred million(100個百萬)億

one billion十億(美式英語)

ten billion(10個十億)百億

one hundred billion(100個十億)千億

one trillion 萬億

?註:要想英文數字記得快而准,三位數的聽寫一定要過關,靈活運用符號標記,會更容易記錄和表達。

? 英譯中時,舉例:649,928,769 可以標記為:6│49,92│8,769

可以用便於中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。豎線從右往左分別對應的是:萬,億。

經劃線後可以輕鬆讀成:六億四千九百九十二萬八千七百六十九

? 中譯英時,舉例:十二億八百六十八萬四百六十一。

先按照中文的「萬」「億」按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0868│0461。

其次,按英文從右往左三位一逗號的方法,標上標記,1,2│08,68│0,461

最後,根據英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達出該數字:one billion two hundred and eight million six hundred and eight thousand four hundred and six-one

? 用英語翻譯不確定數字的方法,注意變換使用,拒絕單一。

? (1)表示大約數目

漢語在數詞前加「約」、「大約」、「大概」等詞,或在數詞後加「左右」、「上下」等詞表示。英語在數詞前加about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of 等詞或片語,或在數詞後加 or so,or thereabout,in the rough 等片語表示,例如:

① about/around three o』clock 大約三點鐘/三點鐘左右

② about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of forty people 大約四十人/四十人左右

? (2)表示「少於」的數目

漢語在數詞前加「少於」、「小於」、「低於」、「不到」、「不及」、「不足」等詞,或在數詞後加「以下」、「以內」等詞表示。英語在數詞前加 fewer than, less than,under,below,within 等詞或片語表示,例如:

① fewer than/less than/under/below/within one thousand dollars少於一千元/不到一千刀/一千刀以下

② below zero degrees Celsius 零攝氏度以下

? (3) 表示「差不多」的數目

漢語在數詞前加「近」、「將近」、「接近」、「幾乎」、「差不多」、「差一點」等詞表示。英語在數詞前加 nearly,almost,toward,close on 等詞或片語表示, 例如:

① nearly/almost/toward thirty years old 將近三十歲/三十歲不到一點

② nearly/almost/close on one hundred dollsrs 將近一百刀/差不多一百刀

? (4)表示「多於」的數目

漢語在數詞前加「多於」、「大於」、 「高於」、 「超過」等詞,或在數詞後加「多」、「來」、「余」、「以上」等詞表示。英語在數詞前加 more than ,over,above,upwards of 等詞或片語表示,或用在數詞後加 and more,odd,and odd 等詞或片語表示,例如:

① more than/over/above/upwards a hundred dollars ,one hundred dollars and more/odd/and odd 一百多刀/一百來刀

② above thirty-seven degrees Fahrenheit 華氏37度以上

? (5) 表示「介於"的數目

漢語用「到」、「至」等詞連接兩個數詞,或用「介於…之間」表示。英語用 from…to;(anywhere)between…and…表示,例 如:

① from two to three days; between two and three days 兩至三天

② from eight hundred to one thousand kilometres,anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres (介於) 八百到一千公里 (之間)

? (6)數片語成的常用短語

這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的範圍和概念。如:

scores of 許多,大量

billions of 幾十億

hundreds of millions 億萬

a thousand and one 無數的

a hundred and one 許多

ten to one 十之八九

in two twos 轉眼;立即

one or two 少許;幾個

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒數第二

by hundreds 數以百計

by thousands 數以千計;

by(the) millions 數以百萬計

by halves 不完全

a decade of 十個,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12個

nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;幾乎全部

tens of thousands 好幾萬

several millions of 數百萬

fifty-fifty 各半的;對半的;平均

by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之幾;有幾成

by twos and threes 三三兩兩

by ones or twos 三三兩兩;零零落落

hundreds of 數以百計

thousands of 數以千計

hundreds of thousands of 幾十萬;無數的

thousands upon thousands 萬千上萬

millions upon millions of 千百萬

tens of, decades of 數十個

dozens of 幾打;幾十個

? 倍數的譯法

倍數的多種表達方式,這個一年前我有發過一篇原創文章,純乾貨,略燒腦,補課請戳:不按常理出牌的英文倍數表達

—— ?? ——

我們日常遇到數字時,

一定要抓住機會多多主動進行中英文互譯,

漸漸增強數字敏感度,

更高效地把握數字翻譯的正確性。

無他,唯腦熟爾。


本文首發於微信公眾號:

人人都是翻譯官(rrdsfyg)

原文鏈接:http://mp.weixin.qq.com/s/wPu2ZUpH_maUznyIRveEAA

喪心病狂的英文乾貨專欄:人人都是翻譯官

喪心病狂的英文乾貨秘密知識星球:

t.xiaomiquan.com/N33ne6

未經本人許可,禁止轉載


推薦閱讀:

《古文觀止-答蘇武書》的譯文和注釋是什麼?
譯員們的必讀書單
睡前消息【18-02-20】話要慢點說
ZZ22翻譯: 虞美人 (李煜)
《代微積拾級》中的符號和術語

TAG:英語 | 翻譯 | 英語語法 |