玩「跳一跳」停不下來?來看看這些「現代病們」英文怎麼說。
新年伊始,一款名為「跳一跳」的微信小程序遊戲爆紅網路。一時間大街小巷都能聽到旁邊人的手機里發出「噔噔噔咚咚咚叮叮叮噹噹當」的聲音。有人耐著性子刷排名,有人搜攻略找捷徑,有人直接找上了淘寶代刷。
似乎現代人這樣的「毛病」總是特別多,一不小心就掉進了各種各樣的大坑,爬也爬不出來。那麼這篇就帶大家一起來看看,這些千奇百怪的「現代病們」英文到底怎麼說。
1
停不下來(?)
一打遊戲就停不下來,怎麼說?如果是準備形容自己,可以參考以下幾例。
玩遊戲「停不下來」的英文表達
最簡單的:
I cannot stop playing this game!
我沒辦法停止玩這個遊戲!
沒毛病,也沒什麼文化。
那再來一個:
I cannot move my eyes away from this game!
我沒法將視線離開這遊戲!
感覺高級一點了?不過癮?
再來一個:
I tried to distract myself, but found myself back playing it again.
我想給自己換換腦幹點別的,卻發現自己又回來玩這個遊戲了。
略微誇張,卻也有英文獨特的幽默感在裡面。
形容自己「停不下來」,自黑到這個程度也就差不多了,基本就是朋友之間誇張地半開玩笑講講。但如果是形容其他人真的停不下來,甚至到了入迷或者病態的程度,又該怎麼講呢?往下看。
2
上癮(addicted)/沉迷(obsessed)
(網紅小程序遊戲「跳一跳」截圖)
相信初中英語就學過這兩個片語:上癮(be addicted to)和沉迷(be obsessed with),這裡就隨便一提他們的區別。為了幫大家形成好習慣,又要搬出字典了。
If you say that someone is addicted to something, you mean that they like it very much and want to spend as much time doing it as possible. 入迷的 ——《柯林斯英漢雙解大詞典》
如果你說某人對某物上癮,你的意思是:他們真的很喜歡這樣東西,並且想儘可能在上面多花時間。
If someone is obsessed with a person or thing, they keep thinking about them and find it difficult to think about anything else. 受困擾的; 對…痴迷的 ——《柯林斯英漢雙節大詞典》
如果某人對另一人/物沉迷,他們一直在想這個人/物,很難去想其它任何東西。
從字典里的解釋就能看出,這兩個短語區別有兩點:1)後者的入迷程度比前者深。2)後者可以形容人+物,前者只能形容物。
3
攀比(Keeping up with the Joneses?)
(美國電影《鄰家大賤諜》( Keeping Up with the Joneses)官方海報)
打遊戲停不下來,一部分是因為人們的攀比心理。好友圈裡人家排名比我高呢,我得迎頭趕上啊。攀比也算是常見現代病了,英文里是否有對應表達呢?
論地道,那應該是這個俗語:Keeping up with the Joneses。(直譯:趕上瓊斯一家。意思:與左鄰右舍攀比。)美國1913年出現了一個以這個短語為名字的漫畫專欄,諷刺那些與左鄰右舍攀比物質和經濟條件的人,後又改編衍生出小說、電影等等(如上面配圖)。
但風險是,外國朋友不一定比看過小課堂的你有文化呀!也許他們並不知道這個俗語,而且日常對話中突然引用俗語也顯得有點做作。那怎麼辦,閉嘴不講了?當然不是。
至少可以用以下幾個詞來解釋:compete(競爭)、compare(比較)、vanity(虛榮)。
造個句子就說清楚了:
如何解釋「攀比」
I think these games are using peoples "sense of vanity". When you compare your score with your friends, you cannot help taking this as a competition.
我覺得這些遊戲利用了人們的「虛榮心」。當你去跟你的朋友比較分數的時候,不自覺地就把這當成了一種競爭。
沒有一個詞在講「攀比」,但整個表達就解釋了攀比。像攀比這樣的概念,英文中也沒有完全對應的表達,如何去解釋因人而異。也許大家的說法更好,歡迎交流哦。
4
別人家的孩子(peer pressure)
(別人家孩子一騎絕塵,原諒我找不到配圖了)
最後說說當今社會最可怕的「頑疾」——別人家的孩子。伴我們左右,伴我們成長。不知道外國小朋友是否也有這樣的困擾?想必沒有這麼嚴重,但有還是有的吧。
有一個片語其實非常對應:peer pressure(來自同伴的壓力)。
N-UNCOUNT If someone does something because of peer pressure, they do it because other people in their social group do it. 同輩壓力; 同齡人的壓力——《柯林斯英漢雙解大詞典》
但這個概念比「別人家的孩子」要廣,別人家的孩子一般是指上學時候成績比你好、各方面都比你優秀的小朋友。但peer pressure可以指來自同輩、同伴、同事等等各種與你有交集的人帶來的壓力。
除此以外,常見的現代病還有:強迫症(OCD=obssesive-compulsive disorder )和拖延症(procrastination)。這兩個原本就是西方的概念,能一一對應,所以直接記住就行了。主頁妞這就給「頭腦王者」出個題去,沒準下次你就撞上了。
英語學習小貼士:不以字詞為單位想英文表達
當思考如何將一個意思用英文表達出來時,思考的單元不應該是:字或者詞,甚至連句子也不是。許多東西/概念/表達在不同語言中是無法一一對應的,最常用的例子是說:愛斯基摩人有幾十種有關雪的表達,無論如何也不可能找到中文中對應的詞。但詞和短語無法一一對應,不代表他們背後的概念無法用英文來表達。只不過在表達的時候需要脫離字句的限制,去真正想清楚這個物品/概念/邏輯是什麼,然後再以英文的思維去構思你的表述。如果大家真的能把這一點深埋心底,會發現在表達很多事物/概念的時候,脫離了自己給自己設定的枷鎖,暢所欲言變得更容易了。
本文首發於本人公眾號:無責任英語小課堂
歡迎關注
推薦閱讀:
※卓別林《當我開始愛自己》
※曾國藩其人其言與正能量
※中國的英語課本真的過時了嗎?
※全球那麼多孔子學院,我們為什麼還要學英語?
※這幾種方式,放鬆身心也訓練思維能力