用一句日語,判斷真假日本人

我在澳門呆過。澳門的葡萄牙人,分為兩種,一種是來自葡國的葡人,一種是在澳門出生的葡人(土生葡人),前者講葡語,後者講Macanese(葡語的變體),所以遇到一個葡人,只要他一講話,我就能知道他是哪一種葡人。但在日本,許多中國人和韓國人,都能講流利的日語,並且相貌與日本人幾乎一樣,所以,單從語言和相貌方面,有時很難判斷一個人到底是哪國人。日本有一位著名學者水谷修先生,認為用下面這句話,可以判斷真、假日本人。

電車が遅れでいるようだけれども、もう來るでしょう。

它的中文意思是:電車好像晚點了,但是也該來啦。你用這句話,問一個人,誰該來了,非日本人一般說,是「電車」該來啦,而日本人一般說,是「說話者所等的那個人」該來啦。這裡的關鍵,就是格助詞「が」。「電車が」的語法功能僅僅延伸到「けれども」,不再向後延伸,但非日本人體會不到這種微妙之處。

這句話,我還真試過幾次,好像沒有水谷修先生說的那樣靈,有些網友也試了,也說沒有那樣靈,所以這個帖子,僅供各位參考。(摘自張宏《閑聊日本》)歡迎大家關注我。


推薦閱讀:

為什麼去日本留學的中國人這麼多?
日本人來中國旅遊都帶什麼特產回去
我該去日本找男友嗎?
假如美國沒有投放原子彈,而是強行登陸,日本人民將會遭受什麼樣的體驗?

TAG:日語 | 日語學習 | 日本人 |