怎麼提高英語閱讀水平:基於銜接連貫理論視角的思考(4)

前言省略,直接進入正題。

現在開始為大家介紹第二種銜接手段:conjunctions關係詞/邏輯關係詞。

如何正確運用邏輯關係詞似乎是一個老生常談的話題。在本人印象當中,國內的英語老師,主要是雅思老師,過去都會在寫作課堂上給學生講在作文里使用邏輯關係詞的重要性(現在這種情況存不存在還不得而知)。結果導致學生在作文里大量使用邏輯關係詞。在這裡舉個例子,我想絕大多數的英語老師可能會碰到以下類似的情況:

"In my free time I like to pass when my family. We go to swimming pool because we like to swimming too much. A lot of times I go to video club and I get a film because we like very much the films too. I can not go to cinema frequently because I have two children. The last film that all the family saw was Atlantis because other film they do not will like."

(Thornbury 2005, p. 33)

令我感到好奇的不是這篇文章的內容和錯誤,而是裡面出現了5次because(因為)。當時剛看到這篇文章的時候還以為是中國學生寫的呢。很明顯,如果把第二句話翻譯過來看,大家會不會感覺有點類似於中文的語言習慣:「我去游泳池是因為我太喜歡游泳了」?

Thornbury (2006, p. 34)就這種大量使用邏輯關係詞的寫作方式引用了另外一位學者Raimes(1993)的論點做了如下闡述:

」Many of us, at one time or another, have praised a student for such a piece of writing, No grammatical mistakes...We have, I fear, trapped our students within the sentence. They worry about accuracy; they stop after each sentence and go back and check it for inflection, word order, spelling and punctuation, breathe a sigh of relief and go on to attack the looming giant of the next sentence".

這段話的大意是:由於在傳統的英語教學課堂里老師通常以獨立的句子為基本的語言學習單位,強調語言的規範性,導致學生在寫文章時過分重視句子中的語法,單詞拼寫等等,忽視句子之間的邏輯關係,所有的功夫全部放在寫正確的句子上了。

這種情況可能不止存在於中國學生身上。Crewe(1990)做了如下的總結(adapted by Thornbury):

Logical connectors are frequently misused by EFL writers. They are either used erroneously or they are over-used. Over-use clutters up the text unnecessarily. It can cause the thread of the argument to zigzag about, each connector pointing in a different direction. Non-use is always preferable to misuse. If the sentences themselves are logically ordered, readers can always work out logical links that are not explicit. Misuse can lead them up the wrong track entirely.

是不是覺得這篇文章非常順暢?所有我標出來的粗體字都和上一句話或者前一句話之間有銜接,沒有使用任何邏輯關係詞。從我的角度看,這個總結既是在說明英語為非母語的人士錯誤使用邏輯連詞的現象,同時也向讀者展示了一篇高質量的寫作文本:從頭到尾一氣呵成,一點也不生硬。英語之所以美,除了辭彙表達多樣性(以後的文章里講辭彙銜接的時候會提到)之外,主要就是體現在這種句子之間嚴謹的無縫連接,讓人讀起來很過癮。

繼續回到本篇文章的話題。根據個人的觀察以及英語學習的經驗來看,中國學生之所以邏輯關係詞使用不好,可能是因為對這個概念沒有一個完整的認識。我想在這裡做一個小小的總結,希望對大家有所幫助:

邏輯關係詞(conjunctions)總共分四類(Halliday and Hasan 1976)

1.Additive遞進,通常用來表示補充說明,強調的關係,常見的遞進關係詞有:and, also, too, as well, in addition,similarly,moreover,for example, in fact.

2.Adversative轉折,通常表示上下句之間句義相反的關係,常見的轉折關係詞有:but, though, however, in any case, on the contrary, on the other hand

3.Causal因果(顧名思義,就不具體解釋了),常見的因果關係詞有: so, therefore, as a consequence, as a result, hence, thats why, because, thus etc.

4.Temporal(暫定為總分),常見的總分關係詞有:first(ly), second(ly), third(ly), finally, next. etc. (一般性總分關係詞在英文菜譜/安裝說明書等文本裡面見得比較多。)

怎麼樣?通過這樣的分類,各位是不是對邏輯關係詞理解得更清晰了?詳細的介紹請看Halliday and Hasan(1976) Cohesion in English

由於時間關係,今天就寫到這裡。在下一期中我將開始講邏輯關係詞這一塊中我個人認為最重要的一個概念:implicit conjunctions(隱性邏輯連接)

To be continued(未完待續)


推薦閱讀:

2017年5月13日 英國人分析雅思寫作
《老友記》有哪些練習口語的經典台詞?
Wish Everyone Live Longer and Love Longer even from Afar :: 水調歌頭·明月幾時有
老電影推薦:美國法律,陪審團制度,與偏見 - 《12 Angry Men/12怒漢》
關於英語單詞的一切,都在這篇文章里了

TAG:英語 | 英語學習 |